От Робина-Бобина До Малыша Русселя

Филолог, поэт и переводчик Михаил Яснов – о трудностях поэтического перевода детских стихов.
От Робина-Бобина До Малыша Русселя

Михаил Яснов – филолог, поэт и переводчик, выпускник Ленинградского университета. Название его новой книги, «Путешествие в Чудетство. Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах», говорит само за себя. Это и хрестоматия русской детской поэзии, и книга личных впечатлений и стиховедческий труд. Мы решили выбрать фрагмент главы, посвященной трудностям поэтического перевода детских стихов.

Однажды французский писатель Роже Кайуа увидел на улице нищего, который просил милостыню. На шею нищего была надета картонка с надписью: «Слепой от рождения». Роже Кайуа поинтересовался, много ли денег со­бирает нищий. Ответ был неутешительный.

– Разрешите написать на вашей картонке несколько слов, – предложил писатель. – Может быть, они вам помогут.
Нищий согласился, а когда через пару дней Кайуа снова его встретил, тот бросился ему на шею.
– Что вы написали? – воскликнул слепец. – Мне стали пода­вать намного больше, чем раньше!
– У вас было написано: «Слепой от рождения», – ответил Кайуа, – а я перевернул вашу картонку и на обороте написал: «Скоро весна, но я её не увижу».

Эту трогательную историю очень любят рассказывать пере­водчики поэзии, намекая на то, что одно и то же можно высказать совершенно по-разному и что даже в весьма затруднительных обстоятельствах поэзия может творить чудеса.
Наша детская переводная поэзия – тоже в некотором роде чудо, и, хотя она уже давным-давно вошла в обиход, но ведь ещё столетие назад её практически не существовало. Мы знаем, что сам по себе литературный перевод бытовал в России с XVII века, однако детскому чтению, связанному со стиховым воспитанием, было в нём отведено весьма незначительное место.
Как и детская поэзия, стихотворные переводы для детей долгое время были крошками с барского стола литературы для взрослых.

Понадобилась социальная, эстетическая, языковая рево­люция, переместившая перевод с маргинальных окраин литерату­ры к её цент ру. Понадобилось, увы, пришествие советской власти со всеми её идеологическими запре­тами, чтобы детские (и взрослые!) поэты оказались вытесненными в перевод и привели его подспуд­ные силы в мощное движение.

Комментарии
Комментарии