Когда рак на горе свистнет

Аналогичные по смыслу поговорки есть во многих языках. В подборке — 23 вариации.
Когда рак на горе свистнет

По-русски о чем-то несбыточном говорят «когда рак на горе свистнет», «на морковкино заговенье», «после дождичка в четверг». У жителей других стран есть свои меткие определения.

На латышском: «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова».

На немецком: «когда Пасха и Троица случатся в один день».

На вьетнамском: «когда рис научится вырастать на спине буйвола», «когда в Конго наступит лунный Новый год», «когда Китайское море высохнет», «когда земля научится говорить».

На тибетском: «когда скалы согласятся стать мягче облаков».

На испанском: «когда у лягушек вырастут волосы».

На венгерском: «когда моя старая шляпа придет к священнику на исповедь», «когда пойдет красный снег», «когда с неба посыплются цыганята»..

На каталонском: «когда куры начнут высиживать котят», «в неделю с тремя четвергами».

На японском: «когда у коня рога вырастут», «когда у вороны голова побелеет».

На пушту: «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю».

На албанском: «когда недожаренная курица обыграет повара в игре на собственных костях».

На болгарском: «когда зазнавшаяся свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается», «когда ящерица пернет», «на кукушкино лето», «когда деревянные башмаки зацветут».

На турецком: «когда рыба залезет на тополь».

На французском: «когда у кур будут зубы».

На голландском: «когда телята будут плясать на льду на святого Юттемиса».

На чешском: «когда пройдет дождь и просохнет».

На греческом: «33-го числа».

На хорватском: «когда на иве виноград вырастет», «на святого Никогдашника».

На польском: «когда тут [в каком-то месте] кактус вырастет».

На тагальском: «когда ворона побелеет».

Читать далее на сайте Моя Планета

Комментарии
Комментарии