«Море — мой брат» Джека Керуака: невыдающийся дебют большого писателя

«Море — мой брат» Джека Керуака: невыдающийся дебют большого писателя

На русский перевели первый роман Керуака, который впервые издали только в 2011 году, так как автор всю жизнь был против публикации. Варвара Бабицкая отмечает работу переводчиков, превративших битнический текст в псевдосолженицынский.

"Море — мой брат" — первый роман Джека Керуака, написанный еще в 1942 году по следам его собственной, очень недолгой службы в торговом флоте, но до последнего времени неизвестный.

В том, что эта книга впервые увидела свет только в 2011 году, нет никакой интриги: автор ее просто не любил и не хотел печатать. Его в этом трудно упрекнуть: произведение очень саморазоблачительное. Не в том смысле, что оно раскрывает какие-то страшные прегрешения Керуака (разве что перед английским литературным языком, но ведь ему было тогда двадцать лет). Просто этот текст, в отличие от более позднего романа «В дороге», который принес писателю славу, не был «продиктован Святым Духом» за три недели, а был написан живым человеком, и этот человек там виден.

Америка вступила во Вторую мировую войну. Моряк по имени Уэсли Мартин просадил весь свой заработок на берегу и опять собирается в море на торговом судне, идущем на гренландскую военную базу с грузом динамита и техники. В нью-йоркском баре он знакомится с Биллом Эверхартом, преподавателем английской литературы из Колумбийского университета. Билл, в юности пылкий радикал, с возрастом разочаровался в былых идеалах, удалился в добровольную академическую изоляцию и уныло там прозябает, разглагольствуя в барах о сущности свободы.