Умберто Эко — о том, как переводчики переписывают чужие книги

Умберто Эко — о том, как переводчики переписывают чужие книги

*В издательстве Corpus вышла на русском языке новая книга известнейшего итальянского писателя, историка культуры и семиотика Умберто Эко. Его работа «Сказать почти то же самое» посвящена тому, как переводчики работают над чужими произведениями и чего в конечном счете лишается читатель, изучая текст не в оригинале. *

«Бумага» публикует отрывки из пятой главы «Утраты и возмещения», в которых Эко пересказывает итальянский анекдот про обманутого мужа, объясняет, зачем переводчики пропускают слова из оригинального текста, и рассказывает, как из английской версии его легендарного романа «Имя розы» пропали 24 страницы и почему благодаря этому книга стала привлекательнее для издателей и проще для англоязычных читателей.

Бывают такие утраты, которые можно назвать абсолютными. Это те случаи, когда перевод невозможен; и если случаи такого рода встречаются, скажем, в романном повествовании, переводчик прибегает к ultima ratio1: он делает примечание — и это примечание подтверждает его поражение. Пример абсолютной потери дают многие случаи игры слов.

Перескажу один старый итальянский анекдот, который невозможно перевести на большинство других языков. Директор предприятия обнаруживает, что сотрудник Росси в течение нескольких месяцев ежедневно отсутствует на работе с трех до четырех. Он вызывает к себе сотрудника Бьянки и просит его деликатно проследить за Росси, чтобы понять, куда тот ходит и зачем. Бьянки выслеживает Росси в течение нескольких дней и затем докладывает директору: «Каждый день Росси выходит отсюда, покупает бутылку спуманте, идет домой (a casa sua) и занимается любовью с женой (con sua moglie). Потом возвращается сюда». Директор не понимает, зачем Росси делать днем то, что он вполне мог бы сделать вечером, опять же у себя дома; Бьянки пытается объясниться, но ему удается лишь повторить свой доклад; самое большее, на что он способен, — это сделать особый упор на местоимении sua (a casa sua, con sua moglie).

Комментарии
Комментарии