10 самых нелепых переводов названий фильмов

Перевод – это искусство, а не наука, и хорошие переводчики знают, что иногда отсебятина лучше, чем буквальный, «лобовой» перевод.
10 самых нелепых переводов названий фильмов

Перевод – это искусство, а не наука, и хорошие переводчики знают, что во многих случаях отсебятина лучше, чем буквальный, «лобовой» перевод. Поэтому переиначивания иностранных названий фильмов в российском прокате зачастую вполне уместны. Кто, кроме формалистов, будет спорить с тем, что «Крепкий орешек» – достойная замена труднопереводимому американскому Die Hard? Но иногда «надмозги» прокатчиков выдают такое, что хоть стой, хоть падай. Мы вспомнили эти фиаско и отобрали десять самых нелепых официальных переводов заглавий иностранных фильмов.

Первый мститель (2011) / Captain America: The First Avenger

боевик / приключения / фантастика

Режиссер: Джо Джонстон

В ролях: Крис Эванс, Хейли Этвелл, Себастьян Стэн, Томми Ли Джонс, Хьюго Уивинг

«Железный Человек», «Тор», «Невероятный Халк», «Человек-муравей», «Мстители», «Стражи Галактики»… Чувствуете тенденцию? Правильно, все фильмы студии Marvel называются в честь ее комиксных супергероев или команд из ее персонажей. Почему же картина о Капитане Америка названа иносказательно – «Первый Мститель»? Потому что прокатчики сочли, что слово «Америка» в названии ленты обидит российских зрителей. Так что почти во всем остальном мире фильм логично назывался: «Капитан Америка: Первый Мститель», а у нас и еще в нескольких странах первые два слова из заглавия исключили. То есть, по мнению Marvel и Paramount, сюжет про Капитана Америка нас не задевает, а имя героя в заглавии – задевает. Ох уж эта загадочная русская душа!

Белоснежка и охотник 2 (2016) / The Huntsman: Winter's War

боевик / драма / приключения / фэнтези

Режиссер: Седрик Николя-Троян

В ролях: Крис Хемсворт, Джессика Честейн, Шарлиз Терон, Эмили Блант, Сэм Клафлин

Эта фэнтези-лента еще не добралась до экранов, но ляп прокатчиков уже налицо. Как известно, во время съемок блокбастера 2012 года женатый режиссер Руперт Сандерс и его ведущая звезда Кристен Стюарт завели роман. Разразился громкий скандал, и продюсеры почли за лучшее не привлекать Сандерса и Стюарт к созданию сиквела. Поэтому вторая картина получила название The Huntsman: Winter's War («Охотник: Зимняя война»). Но российские прокатчики так хотели подчеркнуть, что речь идет о продолжении, что сохранили Белоснежку в заглавии. Хотя вся суть ленты в том, что героини Стюарт там нет! Заметим в скобках, что новая картина – это одновременно приквел и сиквел «Белоснежки и Охотника», поскольку ее действие начинается до начала действия предыдущей ленты и заканчивается после его завершения.

Манускрипт ниндзя (1993) / Jûbê ninpûchô

анимация / боевик / приключения / триллер / фэнтези

Режиссеры: Ёсиаки Кавадзири, Кевин Сеймур

В ролях: Стивен Апостолина, Дин Вайн, Уэнди Ли, Ричард Эпкар, Ричард Кансино

В этом ляпе, надо признать, российские издатели классического японского мультфильма не виноваты. Они перевели его название с английского языка (Ninja Scroll), скопировав ошибку, которая некогда была допущена американскими переводчиками. В японском языке использованный в заглавии иероглиф означает не «свиток» или «манускрипт», а «история» или «повесть». Поэтому лента по-русски должна была называться «Повесть о ниндзя» – и не вызывать ни у кого недоумения из-за того, что никакие рукописи в ней не фигурируют. Кстати, если бы перевод был сделан вовсе без учета западного издания, то лента называлась бы «Повесть о Дзюбее, ниндзя ветра».

Война миров Z (2013) / World War Z

боевик / приключения / триллер / ужасы / фантастика

Режиссер: Марк Форстер

В ролях: Брэд Питт, Мирей Инос, Даниэлла Кертес, Джеймс Бэдж Дэйл, Луди Бекен

World War Z переводится как «Мировая война Z» (в смысле людей с зомби). Что плохого или неблагозвучного в этом названии? Ничего. Что мешало так и назвать постапокалиптический боевик Марка Форстера? Ничего. Но почему-то у прокатчиков вдруг всплыл в памяти роман Герберта Уэллса о войне землян с марсианами, и «Мировая война» превратилась в «Войну миров». Что в данном случае ни к селу ни к городу, поскольку зомби в фильме – жертвы земной эпидемии, а не пришельцы из космоса или из параллельной вселенной.

1+1 (2011) / The Intouchables

биографический / драма / комедия

Режиссеры: Оливье Накаш, Эрик Толедано

В ролях: Франсуа Клюзе, Омар Си, Анн Ле Ни, Одри Флеро, Жозефин де Мо

Популярнейшая французская трагикомедия 2011 года рассказала зрителям о неожиданной дружбе французского аристократа-инвалида и его сенегальского слуги, принадлежащего к совсем другому социальному кругу. И тот и другой в современном французском обществе – аутсайдеры, и потому картина о них была вполне естественно названа «Неприкасаемые» (Intouchables). Наши же прокатчики, очевидно, решили, что если так называть кино, то наши образованные зрители сочтут, что это фильм о низшей индийской касте. Поэтому лента получила странное арифметическое название «1+1». Можно понять, какой смысл заложен в это заглавие («дружба двух уникальных личностей»), но у французского названия смысл совсем иной!

Начало (2010) / Inception

боевик / детектив / триллер / фантастика

Режиссер: Кристофер Нолан

В ролях: Леонардо ДиКаприо, Джозеф Гордон-Левитт, Эллен Пейдж, Том Харди, Кен Ватанабе

У английского слова Inception много русских значений, и российские прокатчики фантастического триллера Кристофера Нолана ухитрились выбрать тот перевод, который хуже всего подходит для ленты о внедрении в сознание с целью зародить там определенную мысль. Что и у кого в фильме начинается? Кроме разве что новой карьеры героини Эллен Пейдж… «Зарождение» или даже «внедрение» было бы куда более удачным и осмысленным переводом.

Цыпочки (2004) / The Heart Is Deceitful Above All Things

драма

Режиссер: Азия Ардженто

В ролях: Азия Ардженто, Джимми Беннетт, Кара Кемп, Брент Олмонд, Дэвид Дуайер

Сочиняя роман о мальчике по имени Джеремайя (Иеремия), американская писательница Лора Альберт, работающая под псевдонимом Дж. Т. Лерой, дала книге нарочито претенциозное название, представляющее собой цитату из библейской книги пророка Иеремии: The Heart Is Deceitful Above All Things («Лукаво сердце человеческое более всего…»). Итальянская актриса и постановщица Азия Ардженто сохранила эту претенциозность, что было вполне естественно для артхаусной артистки. Но наши переводчики, вероятно, сочли, что наших зрителей артхауса лучше привлекать чем-то попроще, чем Библия, и назвали ленту «Цыпочки». Что, вообще-то, весьма цинично и оскорбительно. Ведь в этой мрачной и шокирующей драме речь идет о наркоманке, которая одевает своего маленького сына девочкой. Мальчик, в свою очередь, пытается подражать матери в ее «отношениях» с мужчинами.

Переступить черту (2005) / Walk the Line

биографический / драма / мелодрама / музыка

Режиссер: Джеймс Мэнголд

В ролях: Хоакин Феникс, Риз Уизерспун, Джиннифер Гудвин, Роберт Патрик, Даллас Робертс

Не нужно быть большим знатоком творчества знаменитого американского певца Джонни Кэша, чтобы распознать в оригинальном названии байопика о его жизни Walk the Line заглавие его популярной песни I Walk the Line (буквально «Я иду по линии»). Еще проще послушать эту песню и осознать, что певец поет о том, что любовь помогает ему не срываться, держаться в рамках, стремиться стать лучше. Этому же, в сущности, посвящен фильм – тому, как романтические отношения Кэша с коллегой-певицей Джун Картер положительно влияли на его жизнь. Но наши прокатчики решили, что музыкальный герой обязательно должен быть бунтарем, и нарекли фильм полной смысловой противоположностью его исходного заглавия.

Доказательство смерти (2007) / Death Proof

триллер

Режиссер: Квентин Тарантино

В ролях: Курт Рассел, Зои Белл, Розарио Доусон, Ванесса Ферлито, Сидни Тамиа Пуатье

Хорошие учителя английского языка не устают повторять, как важно досконально освоить грамматику языка, а не полагаться лишь на знание того, как переводятся отдельные слова. К сожалению, прокатчики худшего, по мнению самого режиссера, фильма Квентина Тарантино этой мудростью пренебрегли и не заметили, что Death Proof не может переводиться как «Доказательство смерти», поскольку по-английски это словосочетание звучало бы как Proof of Death. На самом деле Death Proof буквально переводится как «Защищенный от смерти». Речь идет о каскадерской машине, которая сконструирована так, что ее водитель может выполнять головокружительные трюки, не боясь за свою жизнь.

Синистер (2012) / Sinister

детектив / ужасы

Режиссер: Скотт Дерриксон

В ролях: Итан Хоук, Джульет Райлэнс, Фред Долтон Томпсон, Джеймс Рэнсон, Майкл Холл Д'Аддарио

Бывают переводческие глупости, бывают переводческие нелепости, бывают откровенные ляпы… Но «Синистер» – это просто маразм. Английское название хоррора Скотта Дерриксона буквально переводится как «Зловещий», и хотя по-русски такое заглавие звучит неуклюже, ему легко было бы подобрать благозвучный синоним. Вместо этого прокатчики попросту опустили руки и переписали английское слово русскими буквами. Так что зрители, не освоившие язык Спилберга и Кубрика, могут до морковкина заговенья гадать, какое отношение загадочный «Синистер» имеет к картине о злом духе, который заставляет детей убивать своих родителей.

Источник: Film.ru

Комментарии
Комментарии