«Киндерланд» — Германия, которую они потеряли
Новый графический роман берлинского художника Мавила «Киндерланд» вышел из печати и уже доступен в книжных магазинах Санкт-Петербурга. Трехсотстраничный комикс — автобиографичная история о детстве и взрослении в разделенном стеной Берлине конца 80-х. Комикс выпущен петербургским издательством «Бумкнига», на русский язык роман перевела Евгения Креславская «Книга «Киндерланд» — о реалиях бывшего ГДР, которые порой очень похожи на советские реалии. Что-то в ней вызывает ностальгию, что-то иронию… Когда я сама впервые прочла роман, сразу загорелась идеей его перевести. Мне был очень симпатичен главный герой — это застенчивый мальчик, однажды попадающий в команду к хулиганам. Получилась потрясающая история детства, взросления, во многом наполненная очень приятным юмором», — комментирует корреспонденту ИА REGNUM переводчик Евгения Креславская. Графический роман Мавила — обладатель главной премии Германии в области комиксов «Макс и Мориц» — 2014. Восточный Берлин, лето 1989 года, последние месяцы перед падением Берлинской стены. Семиклассник Мирко Ватцке попал в переплет: он, примерный ученик и тихоня, перешел дорогу головорезам-старшеклассникам из Союза свободной немецкой молодежи. В адаптации иностранного графического романа есть свои нюансы и сложности. Главное — переводчик ограничен объёмом облака, в которое может вписать русский текст. «Очень обидно, когда русская фраза, идеальная с точки зрения перевода, не помещается в заданное пространство. Приходится её кромсать, ужимать. То есть переводя комиксы, ты каждый раз ищешь не просто лучший вариант, а лучший вариант, который поместится в формат графической иллюстрации», — рассказывает Евгения Креславская. Но, как отметила переводчик, самым сложным в работе над романом был не технический момент, а передача реалий другого мира: «На технике можно набить руку, это приходит с опытом. Сложнее всего при переводе было воспроизвести малознакомую российскому читателю реальность — другое время, другая страна, которой сейчас уже нет. Всё, вплоть до мелочей… Например, их лучшая оценка в школе — это единица, а не пятёрка, к чему не сразу привыкаешь. Или какие-то разговорные вещи, ведь герои книги — подростки, их речь отнюдь не литературная, и порой приходилось ломать голову над смыслом их диалекта, чтобы потом перевести это на разговорный русский». Понять смысловые нюансы романа Евгении Креславской помогал сам автор. В ходе работы, а особенно на последнем, редакторском этапе переводчик вела с Мавилом активную переписку. «Он был очень доволен той степенью дотошности, с которой я подходила к мелочам, — рассказывает Евгения, — Во многих местах есть двойное дно и передать смысл, перевести так, чтобы понял человек из другой страны, бывало сложно. Многие моменты я уточняла — правильно ли поняла сама. Он подтверждал. А были вообще не переводимые , и мы вместе думали, как их можно изменить, чтобы не утратился смысл написанного» «Киндерланд» — уже вторая книга Мавила, вышедшая в России в переводе Евгении Креславской. В 2012 году переводчик работала над адаптацией графического романа «The Band. История моей группы» — комиксе о подростке и его увлечении рок-музыкой. Напомним, историю создания «Киндерланда» поклонники творчества Мавила смогут услышать лично от автора. 15 сентября в Санкт-Петербурге стартует X Международный фестиваль рисованных историй «Бумфест», а Мавил — в числе почётный гостей проекта.