Особенности перевода в Кыргызстане — забавный случай с иностранцами

Однажды мой знакомый повез группу иностранцев в кафе, расположенное недалеко от Бишкека. Он с ужасом представлял, как его попросят переводить такие слова, как "жусай" или "стручковая фасоль", — то, о чем иной раз не имеет понятия даже опытный переводчик. К счастью, в кафе было меню на английском языке, так что знакомый вздохнул с облегчением. Все расселись и начали изучать перечень блюд. И тут один из гостей столицы задает вопрос: "Почему все блюда с рыбой? Даже манты и лагман.". При этом в меню на русском языке никакой рыбы не было и в помине! Мой знакомый посмотрел англоязычное меню и рассмеялся. Оказывается, текст переводили с помощью электронного переводчика. Едва ли Google понял, что сом — это национальная валюта Кыргызстана и к подводной фауне не имеет никакого отношения. Именно поэтому возле каждого блюда красовалось слово catfish: 150 catfish, 200 catfish… Перевод на кыргызский, да и вообще на любой другой язык — вещь сложная. Есть у меня коллега, который не владеет русским, но кыргызстанскими новостями активно интересуется. Именно поэтому для него в приоритете местные сайты с английской версией. Однако написаны они таким образом, что этот мужчина, с детства говорящий на английском языке, не может и предположить, что имеет в виду автор. Тогда он подзывает кого-нибудь из коллег и просит объяснить, что происходит. Мы читаем текст на русском и только потом переводим ему на английский. Дорогие переводчики! Я понимаю, что даже у самых опытных из вас бывают неточности, но хотели бы понимать хотя бы суть текста! Знаете, что я еще заметила? К сожалению, иногда люди стесняются говорить на иностранном языке, думая, что кто-то осудит их акцент или ошибки. Скажу вам по секрету: далеко не все англофоны вообще говорят хоть на каком-то языке, кроме английского. То, что мы живем в стране, где владеют и кыргызским, и русским, — наше преимущество, а тот факт, что мы говорим еще и на других языках, вызывает восхищение. А еще меня приводят в восторг люди, которые прежде всего хотят донести свою мысль и не акцентируют внимание на небольших огрехах и пробелах в знаниях других людей. Один мой знакомый, не зная, как сказать "послезавтра" на английском, спокойно говорил "tomorrow-tomorrow", и все его прекрасно понимали. Так что всем тем, кто изучает английский, но при этом не могут произнести и слова из-за стеснения, хочу сказать: если вы изъясняетесь на другом языке с акцентом или ошибками, вы все равно говорите на двух языках. Этим можно гордиться!

Особенности перевода в Кыргызстане — забавный случай с иностранцами
© Sputnik Кыргызстан