El País (Испания): день, когда Толстой познакомился с творчеством Несауалькойотля

Можно предположить, что некоторые тексты Несауалькойотля (Nezahualcoyotl) перевели на русский язык. Удивительно то, что это сделал Лев Николаевич Толстой в Ясной Поляне, где работал над сборником высказываний философов разных стран и эпох. Этот великий труд получил название «Путь жизни». Он был опубликован в конце 1911 года после смерти Толстого. Впервые избранные отрывки из «Пути жизни» переведены Сельмой Ансирой (Selma Ancira, 1956) на испанский язык и опубликованы в книге под названием «Афоризмы» (Aforismos). Произведение, изданное Фондом экономической культуры, представляет собой собрание изречений, которые Толстой тщательно выбрал из многообразия мировой философской мысли всех времен и представил их в своем стиле. Эта книга — собрание глубоких и гуманистических высказываний самого Толстого и других мыслителей, которые помогают выбрать верный путь в жизни. В своем изучении мирового наследия русский писатель не выбирал определенное идеологическое направление, он цитировал изречения Будды, Конфуция и Лао-цзы, отрывки из Корана, Евангелий, произведений античной философии, а также высказывания немецких, французских и английских мыслителей и гуманистов. Однако Толстой на этом не остановился и привел в книге значительную часть из завещания поэта доиспанской Мексики Несауалькойотля. Сельма Ансира, лауреат Национальной переводческой премии Испании 2011 года, рассказывает, что на шведском острове Готланд в Балтийском центре писателей и переводчиков (Baltic Centre for Writers and Translators) она прочла в одной из заключительных глав книги «Путь жизни» высказывание вождя племени науа в Тескоко о смерти. Такое неожиданное открытие заставило переводчицу начать поиски того варианта текста Несауалькойотля, который, возможно, и переводил русский писатель. Еще на острове она обратилась за помощью к литературному критику Адольфу Кастаньону (Adolfo Castañón), который направил ее к историку Родриго Мартинесу Бараксу (Rodrigo Martínez Baracs). Так начался обмен бесчисленным количеством писем, в результате которого удалось обнаружить цитату в одной из книг библиотеки Л. Н. Толстого в Ясной Поляне. Во время презентации книги «Афоризмы» в Мехико Адольфо подчеркнул, что цепочка переводов поэмы от Несауалькойотля до Толстого напоминает «матрешку семи мест». Русский писатель переводил поэму с немецкого языка из книги, которая является переводом «Истории завоевания Мексики» (History of the Conquest of Mexico), написанной американским историком Уильямом Хиклингом Прескоттом (William Hickling Prescott) в 1843 году. В свою очередь, он перевел отрывок на английский язык с архаичного испанского, на который был сделан перевод с языка отоми. Оригинал был написан на языке науа. В интервью «Паис» Сельма отметила: «Было бы интересно узнать, насколько отличаются тексты после такой вереницы переводов, чтобы понять, что читал Толстой и что прочитают люди сегодня». Сельма Ансира считается одним из самых выдающихся переводчиков русской литературы. За сорок лет она перевела огромное число произведений, начиная с поэзии Марины Цветаевой и заканчивая прозой Льва Толстого. Даже после изучения и перевода произведений множества таких русских писателей, как Пушкин, Гоголь, Достоевский, Чехов и Бунин, а также греческих авторов Никоса Казандзакиса (Nikos Kazantzakis) и Йоргоса Сефериса (Yorgos Seferis) переводчица уверена в том, что ее «мировоззрение похоже на мировоззрение Толстого. Для меня очень важно быть на одной волне с писателем, произведение которого я перевожу. Из-за своего характера я пропускаю творчество авторов через себя, становлюсь с ними одним целым, растворяюсь в них». Сельма Ансира, получившая Медаль Пушкина в 2008 году за большой вклад в изучение и сохранение культурного наследия, отмечает, что выбранные отрывки из «Пути жизни» «невероятно актуальны, так как размышления, представленные в произведении, не устарели, они вечны, как и их авторы». В «Афоризмах» Сельма повторила задумку Толстого в «Пути жизни». Книга тоже состоит из 31 главы для того, чтобы можно было читать по одной главе каждый день месяца. Что касается литературной деятельности, переводчица делится советом писателя Серхио Питоля (Sergio Pitol): «Он объяснил мне, что инструментом переводчика является язык, нужно читать книги, написанные на хорошем испанском языке. Питоль сказал мне: «Нужно читать что-то на хорошем испанском языке по крайней мере час каждый день на протяжении всей жизни''. Например, произведения Бенито Переса Гальдоса (Benito Pérez Galdós), Эмилии Пардо Басан (Emilia Pardo-Bazán) и других авторов XIX века». Некоторые великие произведения литературы не издавались на испанском языке на протяжении нескольких десятилетий. Например, единственный роман Антона Павловича Чехова «Драма на охоте» появился на свет в 1885 году, а его перевод, автором которого является Серхио Питоль, лишь в 1985 году. Сельма считает, что «речь идет не о бестселлерах, которые должны быть опубликованы в одно и то же время и на всех языках. Всему свое время, и думаю, что суть работы переводчика художественной литературы заключается в том, чтобы делиться». Рассуждая о книге «Афоризмы», она сказала: «Очень рада, что именно мне повезло найти это сокровище и поделиться им. Скорее всего, такое ощущение было и у Питоля».

El País (Испания): день, когда Толстой познакомился с творчеством Несауалькойотля
© ИноСМИ