Рамблер 23 февраля 2018

Переведете ли вы эти имена на русский язык?

Фото: @kensingtonroyal
Ох уж эти трудности перевода, особенно в исторической ретроспективе! Ну кому придет в голову называть Вальтера Скотта Уолтером, а доктора Ватсона из знаменитого «Шерлока» Уотсоном? А между тем на родине они именно Уолтер и Уотсон!
Исаак Ньютон был бы удивлен, если бы узнал, что в России его зовут именно так, ведь он — Айзек. Кстати, нигде в наших учебниках по географии вы не найдете славный город Мюник, который именно так называется во всех иных пособиях мира. У нас он Мюнхен — и точка! А город Кельн, кстати, во многих странах по-прежнему созвучен своему латинскому названию Colonia (да-да, все мы помним про французское eau-de-cologne, которое принесло нам в русский язык слово «одеколон»).
В общем, перечислять можно до бесконечности. Но мы предлагаем вам прощупать ваши знания и угадать, как историки записали или еще только запишут те или иные имена собственные. Поехали!
Комментарии
30
Читайте также
Безумные выходки гениального Сальвадора Дали
Детский труд глазами фотографа Льюиса Хайна
Насколько богат ваш словарный запас: тест
1
Появилась новая версия причины смерти Караваджо
Последние новости
Русские фамилии, которые на самом деле дворянские
6 русских женщин, управлявших Европой
История россиянки о жизни в Германии