Азы китайской каллиграфии: Соразмерность
Чрезвычайно сложно соразмерности каноны соблюсти, Чтоб достичь единства мириад пересечений и дистанций. И не столько выразительность уместна, сколько внутренний настрой, Да еще единство формы с содержаньем! Художник слова Ли Цзо родился 11 июля 1957 года в Пекине. В 1983 году окончил факультет русского языка Пекинского педагогического университета. Затем более 20 лет преподавал русский язык в Пекинском университете путей сообщения. За годы преподавательской деятельности Ли Цзо активно переводил произведения русских и советских поэтов на китайский язык, свои переводы он публиковал в периодических изданиях. Стихотворные переводы Ли Цзо получили признание на всекитайском конкурсе по переводу с русского на китайский язык. В настоящее время Ли Цзо преподает китайский язык в Белорусском государственном университете. Недавно в Минске при поддержке посольства КНР в Беларуси вышел стихотворный сборник его переводов "Сто избранных лирических стихотворений Ли Бо", сборник был передан в фонд Национальной библиотеки Республики Беларусь. Ли Цзо - известный каллиграф, двукратный лауреат первой премии на всекитайском конкурсе каллиграфов. Изучать искусство каллиграфии он начал с детства. В Минске состоялось четыре выставки каллиграфических произведений Ли Цзо. В ноябре 2012 года его каллиграфические работы приняли участие в Международной выставке каллиграфии в Москве. В апреле 2013 года восемь каллиграфических произведений кисти Ли Цзо пополнили фонд Национального музея изобразительных искусств Республики Беларусь. Все материалы проекта "Читаем стихи династии Тан" в разделе "Мероприятия" на странице МРК ВКонтакте. Надпись в феврале в провинции Лю, когда фикусные листья все опали Автор: Лю Цзунъюань Перевод: Ли Цзо Безнадёжность и печаль Терзают душу, грустно. А весна пришла лишь наполовину, Всё ещё зябко, как осенью, на душе холодно. После дождя в горном городе Цветы опали бесследно. Во дворе облетели фикусные листья, Да иволги расщебетались бедно.