В Санкт-Петербурге представили международную книгу "Живой огонь памяти"
Как рассказал "Ревизору.ru" уже знакомый нашему изданию писатель Евгений Лукин , в книге два раздела, и он отвечал за составление первого. Это переводы на русский язык стихотворений одиннадцати английских поэтов, павших на фронтах Второй мировой войны. Переводы выполнены Лукиным, Андреем Родосским, Михаилом Каневским. Их дополняют стихотворные опыты 35 юных переводчиков, учащихся петербургских школ. Маргарита Мудрак, председатель Ассоциации международного сотрудничества, занималась вторым разделом. Сюда вошли дневник английской школьницы Джин Кокс за 1945 годи и ряд материалов о сотрудничестве Британского общества дружбы и СССР. Евгений Лукин предоставил нашему порталу стихи двоих англичан в собственных переводах. Евгений Лукин и ведущая конференции, кандидат исторических наук Елена Рудая. Джервас Ссюарт (1920 – 1941) учился в Кембриджском университете, с началом войны поступил добровольцем в военно-морскую авиацию. Был направлен на военную базу, расположенную на острове Тринидад в Карибском море. Погиб 25 августа 1941 года: его разведывательный самолет неожиданно взорвался в воздухе и сгорел. Живым огнем за Англию горю Живым огнем за Англию горю В полночной тьме, глухой по умолчанью. Делю с ней имя и вину свою, Добавив огонек к ее сиянью. Она мне руку жмет, и горько от того, Что нерожденный сын не сделает того. Горю за Англию, когда она горит Живым огнем и, если мир настанет, Огонь сожжет того, кто жертву обратит Себе в прибыток, и в дома нагрянет Тех, кто сражался за свободу тех, Кто знать не знал про это, как на грех. Стивен Хаггард (1911–1943) – выпускник Королевской академии драматического искусства. Во время Второй мировой войны служил в чине капитана в Департаменте политической разведки на Ближнем Востоке. 25 февраля 1943 года был найден застреленным в поезде, следовавшем из Каира в Палестину. Часовой Я часовой, и грозен мой приказ. Раб превратился в деспота на час. Рычащий цербер кованых решеток, Я различил на лицах тьму гримас, Пока мой штык взирал на околоток И скалился с дозорной башни Марс. Так окаянство звездных пирамид Мне радость, а врагу беду сулит. Моя застава дремлет до утра, Ее объемлет потная жара, Смрад проникает даже в сновиденья. И завтрак, приготовленный вчера, Увы, протух еще до потребленья. Солдаты просыпаются – пора! Звенят шаги дорогой полевой. Аминь последний час сторожевой. Уж над заставою заря встает, И музыка колеблет небосвод: Затрепетали песни в горле птичьем. Вдруг грохот резанул, как ледоход, Как столкновенье ярости с величьем, – Так вражеский патруль, орлиный флот, Вздымаясь к солнцу в небе голубом, Из наших ружей высекает гром.