Как пересеклись судьбы Константина Симонова и Нуямы Хироси
"Рассказы о японском искусстве" - не самое известное произведение Константина Симонова. Вернее сказать, для большинства читателей вовсе не известное. Последний рассказ в этой книге называется "Поэт" и посвящен безымянному японскому стихотворцу. Имя этого поэта Константин Михайлович не называет. Очевидно, он опасался, что тем самым может доставить неприятности своему герою, который и без того пострадал за свои взгляды.

Рассказ "Поэт" Симонов начинает так: "Передо мной сидит человек, который одиннадцать лет и шесть месяцев провел в одиночном заключении... Лицо у него большое круглое и сейчас веселое, с веселыми круглыми черными глазами... Он кажется гораздо моложе своих сорока двух лет.
- Главное, бороться с одиночеством! - говорит он и улыбается.
Я не знаю, чему он улыбается; быть может, ощущению своей собственной силы. Этот человек, борясь с одиночеством в течение одиннадцати с половиной лет, написал несколько сот стихотворений. В тюрьме было не на чем и нечем писать, одиннадцать с половиной лет он складывал эти стихи в своей памяти..."
Прошло 67 лет с тех пор, как рассказ был опубликован в книге Симонова "Япония 46", но имя японского поэта остается неизвестным читателям. Сегодня это имя возвращают из небытия молодые японисты Евгения Рагозина и Ольга Матвеева. Вот что они рассказывают в своем письме в редакцию:
"Напомним, как К.М. Симонов оказался в Японии. В декабре 1945 года он отправился туда в качестве военного корреспондента и пробыл там до апреля 1946 года. Во время поездки Симонов встречался с самыми разными людьми. Одним из его собеседников и стал неназванный японский литератор, только вышедший на свободу.
28 ноября исполнится 110 лет со дня рождения Константина Симонова.
В своем рассказе Симонов приводит одно из его стихотворений. Оно называется "Амигаса". Амигаса - это плетеная соломенная шляпа конусообразной формы. Если надвинуть ее на лицо, широкие поля закрывают глаза и ограничивают обзор. В японских тюрьмах заключенных заставляли носить такие шляпы, чтобы они не могли ориентироваться в пространстве и видеть друг друга. Звук шагов служил практически единственным способом уверить не только других, но и себя в том, что ты жив.
...Я стучу на прогулке
подметками,
Пусть товарищи слышат
мои шаги,
Я шагаю, значит, я жив.
Именно это переведенное Симоновым стихотворение позволило нам установить личность героя его рассказа. Им оказался поэт и политический деятель Нисидзава Такадзи (1903-1976), более известный под псевдонимом Нуяма Хироси. Такой псевдоним был подобран на основании значения иероглифов, использующихся для записи словосочетания "ширь полей и гор", о которых Нуяма грезил в тюрьме.
В 1946 году, вскоре после освобождения (заключение длилось с 1934 по 1945 год), он издал сборник стихов, написанных в неволе, и назвал его "Амигаса". Казенная соломенная шляпа олицетворяла самые горькие чувства большинства узников.
Большинство стихотворений Нуямы написано верлибром, но в них ощутимо влияние древнейшей поэтической антологии "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев").
Сборник "Амигаса" - это не просто тюремные стихи, а живое повествование о судьбах людей, оказавшихся в милитаристской Японии вне закона за свои убеждения. А рассказ Симонова "Поэт" - не только заметка военного корреспондента о короткой встрече с безымянным поэтом одним зимним вечером, но и история о человеке, который в тяжелейших условиях сумел сохранить и верность своим убеждениям, и дар поэта..."
Нуяма Хироси. СТИХИ, РОЖДЕННЫЕ В НЕВОЛЕ
Окно
К окну припал, пишу.
Квадратик синевы -
Какой-то метрик неба.
Перевод О. Матвеевой
Песнь об одном осеннем дне
Огненной нитью небеса озарились -
то маленькая стрекозка движется
вдоль стального хребта небесного свода,
так неподвижно...
В морозном багрянце осеннего ветра
чуть колышутся крылышки её.
Мое тело - плоть заключенного,
я и насекомое, насекомое и я.
Тюремными стенами окружена
красная стрекоза.
В жаркие летние месяцы
все мысли лишь о голубизне неба.
Но только отпустишь воспоминания
о первых теплых днях -
вечернее солнце уже золотит мир
рассеянным мягким светом.
О, как хотел бы я, подняв глаза к небу,
увидеть летящую стрекозу!
Но я смотрю со дна, не вижу...
Перевод Е. Рагозиной
Мечты о Южном полушарии
Я хочу в Южное полушарие,
Где с севера тепло течет в моря,
А с юга холод дышит на прибрежье -
Туда стремлюсь, душа моя.
Хочу туда, где осень расцветает,
Где плоды весной с полей несут,
Где всё наоборот, где всё иное -
Туда мечты меня зовут.
Я так хочу туда, где северные ветры
Раздуют парус мой в пути,
И я экватор пересеку однажды,
Хочу туда, я так хочу туда прийти.
Перевод О. Матвеевой
Каэси-ута* к стихотворению "Амигаса"
Тень человека в соломенной шляпе,
Будто шалашик из сосновых веток,
Оберегающий растения от зимних вьюг.
В танце заходящего солнца
на темнеющем небе -
Так в любимом образе Хиросигэ** -
Амигаса всегда цвета
больной пожухлой листвы...
Перевод Е. Рагозиной
Гэта*** натерли ногу. Сочинено на плацу тюрьмы Итигая
Ремнем натер я ногу в кровь,
И красный цвет гета окрасил.
Три пощечины, и вот он я.
А день цветет, как полевой цветок,
В людских домах лишь бродит холод,
И я один средь этих строк.
Перевод О. Матвеевой
* Каэси-ута - пятистишие, которое сюжетно связано с основным текстом и передает главный эмоциональный акцент всего стихотворения.
** Утагава Хиросигэ (1797-1858) - японский художник, один из крупнейших мастеров гравюры укиё-э.
*** Гэта - традиционная японская деревянная обувь.