200 лет назад родился поэт русского детства Алексей Плещеев
Всю-то, всю мою дорожкуРанним снегом занесло!Было время золотое,Да как сон оно прошло.Алексей Плещеев
Уже в эпоху раннего Чехова о Плещееве принято было отзываться иронически, как о впавшем в детство старике.
Гимназистам и студентам было непонятно, как после стихов, звавших к борьбе за справедливость, после дружбы с Белинским и Чернышевским, можно писать про "малюток", "птичек" и "лазурные глазки".
Впрочем, ему отдавали должное. Все помнили, что это он, Плещеев, в декабре 1849 года стоял на Семеновском плацу в белой смертной рубахе рядом с Федором Достоевским и другими петрашевцами. Это он, 24-летний Алеша Плещеев, единственный сын своей матери, был приговорен "к смертной казни расстрелянием", привязан к столбу и только тут помилован, лишен всех прав состояния, закован в кандалы и отдан на службу рядовым в Оренбургский полк.

И все это Плещеев выдержал, не сломавшись, никого не предав, сохранив достоинство и порядочность. Как говорил он сам: "Я твердо переношу большие удары судьбы".
А главное - Плещеев сохранил веру, остался православным человеком. За это в советское время поэта поругивали - не могли простить, что он "учение утопического социализма воспринял в сентиментально-евангелической форме".
Что ж - так и было. И в старости он оставался Мечтателем. Именно так, Мечтателем с большой буквы, назвал его Достоевский в посвященной Плещееву повести "Белые ночи".
Такая традиция была в их юношеском кругу - посвящать друг другу стихи и прозу. Первым Плещеев посвящает Достоевскому рассказ, тот отвечает "Белыми ночами". А вскоре получает от Алексея повесть "Дружеские советы", где главный герой - это и Плещеев, и Достоевский в одном лице. "Он имел непобедимое отвращение от всего грязного и уродливого. Красота имела в нем страстного, горячего, хотя несколько робкого поклонника. Сколько раз мечтал он о хорошеньком, светлом создании, которое полюбило бы его..."
Такое создание появляется в его оренбургской ссылке. Ее звали Еликонида, что переводится с греческого, как "близкая к поэзии". Иначе говоря - муза. Плещеев нашел в своей музе не только жену, но и верного друга. "Чтобы душа моя была твоей души достойна ясной..."
В 1860 году Алексею разрешают вернуться в Москву. Как бывший политический преступник, он под секретным надзором, но Плещеевы счастливы. В семье растут два сына и дочка. На стихи Плещеева композиторы пишут романсы.
Как и в романсах Плещеева, его личное счастье оказалось коротким. Летом 1863 года жандармы переворачивают все в квартире и на даче Плещеева - ищут "не дозволенное цензурой". От сыпного тифа умирает Еликонида. Ей было 23 года.
Алексей Николаевич остается с тремя детьми на руках. Не имея никаких доходов, кроме литературных, Плещеев вынужден пойти в чиновники. Каждую свободную минуту отдает детям. Поэт признается: "Если бы я был свободный человек, не зависящий от обстоятельств, я бы посвятил себя детской литературе..."
Интуиция не подвела Алексея Николаевича: его помнят сегодня исключительно как детского поэта.
И пусть нынешним малышам кажутся странными его мягкие, ласково шуршащие строки про крошек, шалунишек и малюток, про лошадок, ласточку и собачку Жучку - пройдет время, и они поймут: без Плещеева нет русского детства.
Избранное
Из "Сельских песен"
(С польского)
Травка зеленеет,Солнышко блестит,Ласточка с весноюВ сени к нам летит.С нею солнце крашеИ весна милей...Прощебечь с дорогиНам привет скорей!Дам тебе я зерен,А ты песню спой,Что из стран далекихПринесла с собой...Что ты все кружишься?Что твой черный глазИщет все кого-то?Нет ее у нас!За солдата вышла,Бросила наш дом;С матерью прощаласьВон за тем крестом.Там, где куст, мне с плачемНоги обнялаИ чуть не вернулась,Как до гор дошла.Если к ним летишь ты,Расскажи потом:Может, терпят нуждуВ городе чужом?Часто ль вспоминаютОбо мне у них?Что их дочь-малютка?Что сыночек их?..1858
Перевод стихотворения "Посланница" Стефана Витвицкого.
* * *
Был у Христа-Младенца сад,И много роз взрастил Он в нем.Он трижды в день их поливал,Чтоб сплесть венок Себе потом.Когда же розы расцвели,Детей еврейских созвал Он;Они сорвали по цветку, -И сад весь был опустошен."Как Ты сплетешь теперь венок?В Твоем саду нет больше роз!"- Вы позабыли, что шипыОстались Мне, - сказал Христос.И из шипов они сплелиВенок колючий для Него,И капли крови вместо розЧело украсили Его.1877
Впервые опубликовано в журнале "Семья и школа" с подзаголовком "С английского" без указания имени автора, американского поэта Ричарда Генри Стоддарта. Интересно, что Стоддарт был ровесником Алексея Плещеева - он тоже родился в 1825 году.
Слова для музыки
ПосвящаетсяП.Н. ОстровскомуНам звезды кроткие сияли,Чуть веял теплый ветерок,Кругом цветы благоухали,И волны ласково журчалиУ наших ног.Мы были юны, мы любили,И с верой вдаль смотрели мы;В нас грезы радужные жили,И нам не страшны вьюги былиСедой зимы.Где ж эти ночи с их сияньем,С благоухающей красойИ волн таинственным роптаньем?Надежд, восторженных мечтанийГде светлый рой?Померкли звезды, и унылоПоникли блеклые цветы...Когда ж, о сердце, все, что было,Что нам весна с тобой дарила.Забудешь ты?1884
Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru