«Холоп. Великолепный век»: стоит ли смотреть турецкий ремейк с Керемом Бюрсином

В прокат вышел турецкий ремейк российского хита про перевоспитание избалованного мажора. Из «народной комедии» турецкие кинематографисты сделали то, что умеют делать лучше всего, — турецкую мелодраму.

«Холоп. Великолепный век»: стоит ли смотреть турецкий ремейк с Керемом Бюрсином
© Kunay Films; Yellow, Black & White; Рамблер

Стамбульский мажор Мете (звезда турецкого сериала «Постучись в мою дверь» Керем Бюрсин) ведёт себя как положено стереотипному мажору. Разбивает пирамиду шампанского, с гусарской удалью выхватив бокал из её основания. Грязно пристаёт к девушкам в ночном клубе. Катается на дорогой красной машине по ночному городу с полицейским на капоте (блюститель порядка пытался остановить избалованного водителя за превышение скорости, но ничего не вышло).

Терпение богатого отца иссякает, и однажды утром Мете просыпается в османском замке XVI века, где ему объясняют, что он вообще-то никакой не мажор, а конюх местного судьи и сейчас ему всыплют плетей.

© Kunay Films; Yellow, Black & White

Фильм режиссёра Клима Шипенко про то, как представителя богатой молодёжи отправляют на перевоспитание в построенную специально для него имитацию исторического прошлого, вышел в конце 2019 года, за два месяца заработал более 3 миллиардов рублей и стал самым кассовым российским фильмом за всю историю отечественного проката (в 2023-м его потеснил «Чебурашка»). Коммерческий успех картины и интернациональность темы заинтересовали зарубежных киношников, и права на ремейки «Холопа» купили десяток стран. Уже вышли монгольская и французская версии, теперь настала очередь турецкой. В разработке также мексиканская, испанская, японская и другие.

Наблюдать, как одну и ту же историю адаптируют в разных странах, может быть любопытным киноманским и этнографическим опытом. С одной стороны, турецкая версия «Холопа» — по большей части чуть ли не покадровый ремейк российского фильма. Поэтому неизвестно, насколько интересно будет его смотреть тем, кто в кино ценит исключительно фабулу и хорошо помнит оригинал. С другой — различия в фактуре и иначе расставленные акценты, по сути, превращают картину режиссёра Онура Унлю в совсем другое кино.

Произвольно выбранную русскую деревню позапрошлого столетия уже во французской версии заменили не абы чем, а Великим веком короля Людовика IV. Турки помещают действие в собственную «великую эпоху» — во времена правления Сулеймана I, и такое решение влечёт за собой нечто большее, чем простую смену исторического реквизита.

Крестьянские избы 1860 года были отнюдь не лучшей локацией для костюмно-романтического рассказа о красивой любви — антураж замка «Великолепного века» подходит для этой цели куда лучше (первоначально ремейк даже хотели снимать в тех самых декорациях, что и одноимённый сериал). В этом направлении фильм и движется. К примеру, сцена ужина в хлеву в картине Шипенко строилась на юмористическом противопоставлении убогости обстановки и отчаянной попытки героя создать в этих условиях некоторое подобие роскоши.

В фильме Унлю такого противопоставления нет: хлев тонет во мраке на заднем плане, всюду горят свечи, на столе роскошные блюда, камера сосредоточена на лицах героев — перед нами просто романтичное свидание влюбленных в необычном и оттого ещё более пикантном месте. Казни строптивых холопов через повешение и отрубание головы в османском XVI веке выглядят убедительнее, чем в русском поместье за год до отмены крепостного права, а вместо абсурдных «татаро-монголов» селение теперь захватывают исторически более уместные «корсары» — морские разбойники, пираты.

© Kunay Films; Yellow, Black & White

В оригинальном фильме нелепые анахронизмы добавляли сюжету комизма и лёгкости, не давая зрителю забыть, что всё это понарошку, чтобы глупенького мажора одурачить. В ремейке имитация прошлого более стройная, так что, если вынести за скобки метасюжет с организаторами постановки, герой словно и правда попадает в Османскую империю.

В новом «Холопе» всё немного серьёзнее, абсурд приглушен до минимума, зато так называемые страсти включены на полную. В оригинале конфликт героя с «сыном помещика» носил игровой характер. Теперь он оформляется в полноценный любовный треугольник, а «сын судьи» становится настоящим антагонистом (есть даже сцена выяснения отношений).

Милош Бикович играл глуповатого испорченного паренька как мог, дурачился и выстраивал роль в комедийном направлении — спотыкался, мелко суетился, корчил смешные рожи. Керем Бюрсин играет персонажа прежде всего романтического. Он не молодой балбес, а разочарованный денди, и, в какой бы ситуации он ни очутился, он всё равно выглядит как герой-любовник из мелодрамы.

© Kunay Films; Yellow, Black & White

Словом, «Холоп» Клима Шипенко был комедией, а турецкий ремейк — в первую очередь мелодрама в исторический декорациях. И это, пожалуй, единственное, что оправдывает спорное решение выпустить в отечественный прокат адаптацию популярного российского фильма, сделанную для нероссийской аудитории. В конце концов, поклонников турецких мелодрам у нас тоже хватает. Тем же, кто к турецкому кино равнодушен, остаётся возлагать надежды на остальные ремейки. Возможно, японцы решат превратить «Холопа» в самурайский фильм?

Богатырские подвиги и служебный роман: что посмотреть в кино в январе