Российские переводчики предложили заменить иностранные "вау" и "окей"

Российские переводчики предложили заменить иностранные выражения "вау" и "окей" на междометия, взятые из языков различных народов России. Как сообщает сайт "Комсомольской правды", такую идею высказала на днях инициативная группа переводчиков, обеспокоенная тем, что им постоянно приходится сталкиваться в работе с проблемой перевода англоязычных звукоподражаний на русский язык. По их словам, в отличие от английской речи, которая весьма богата на такие выражения, в русском языке их явно недостаточно. Переводчики предлагают найти аналог в языках малых народов России, прежде всего кавказских. "Так, английский звук почесывания ("скрэтч-скрэтч") можно заменить на лезгинское выражение "чорх-чорх". Звук питья воды могла бы отлично передать лезгинская фраза "хурт-хурт". Вместо "вау" можно было было употреблять абазинское восклицание "уаа", распространенное лезгинское "йо", общекавказское "вах", либо пустить в дело молодежные дагестанские словечки "вабабай", "сагол" и "ле", – сообщила автор инициативы, направленной в институт Русского языка, переводчик с финского языка Анна Воронкова. Кроме того, переводчики предлагают обратить внимание на марийский язык, распространенный в Марий Эл и Башкортостане. Здесь есть, например, выражение "галдырдымс" – звука падения чего-то большого, "дубердымс" – падающего предмета средних размеров, "цингелдымс" – если свалилось что-то маленькое. Отметим, что данным вопросом озаботились переводчики Центра комиксов и визуальной культуры, которые зачастую сталкиваются с данной проблемой при переводе комиксов, манги и рисованных историй.

Переводчики РФ нашли замену словам "вау" и "окей"
© РИА Новости