Новая книга российского писателя Виктора Слипенчука вышла во Франции

Новая книга «Улыбка капитана» (Le Sourire du capitaine) Виктора Слипенчука стала заметным событием среди премьер французской книжной осени-2015. Ее презентация на Елисейских полях прошла при переполненном зале, чем далеко не так часто могут похвастаться даже ведущие парижские издательства. Такое внимание едва ли можно объяснить только тем, что со времен «Опытов» Мишеля Монтеня Франция отнюдь не равнодушна к жанру эссе. Французский читатель, считают в издательском доме «L'Age d'Homme» ("Л'аж д'ом"), найдет в книге русского писателя «много информации, чтобы составить себе правильное представление о сложной реальности, эволюции, проблемах и вызовах, которые затрагивают всех в мире». "В философских размышлениях Виктора Слипенчука, — отметил профессор-филолог университета Нанси-2 и ведущий французский переводчик его книг Жерар Коньо, — мы видим не только стремление соединить частное и универсальное, но также и тот религиозный гуманизм, который, как констатировал в свое время Достоевский, был утрачен европейской элитой, но спонтанно сохранился в душе народа". Как заметил французский исследователь, Слипенчук глубоко убежден, что народ должен быть «душой государства». Информация к размышлению и вполне своевременная рекомендация для Европы. Согласно замечанию профессора Коньо, «понятие „народ“ уже не несет больше в странах Евросоюза изначальной смысловой нагрузки». «Современный мировой порядок разрушает устои национальных государств», — констатировал французский исследователь. Российского литератора Жерар Коньо назвал «писателем с особым чувством истории». «Устремляя взгляд в будущее, он никогда не отказывается от прошлого», — отметил исследователь. Парижскую встречу с известным поэтом и романистом, членом-корреспондентом Академии Российской словесности вряд ли можно было бы представить без вопроса о его творческих планах. И такой вопрос, разумеется, был задан. Вот главная новость от самого Виктора Трифоновича: роман «Зинзивер» решено экранизировать. Над сценарием работает сам автор. Таким образом, французов ждет новое свидание с романом, который в киноверсии может принести еще много сюрпризов. Виктор Слипенчук сам представлял «Зинзивер» во время Салона русской книги в Париже три года назад, осенью 2012 года. Сегодня роман переведен на многие языки, в том числе — китайский. Постановка фильма, таким образом, обрадует поклонников этой книги по всему свету. "Виктор Слипенчук продолжает великие традиции русской литературы", — заметила глава французского «Общества друзей Льва Толстого» графиня Колетт Толстая. На этот год во Франции, напомнила она, приходится «годовщина важного литературного события». Сто тридцать лет назад, в 1885 году вышел первый французский перевод романа «Анна Каренина». Публикация романа во Франции подтвердила огромную роль и влияние России в европейской культуре. Среди французских поклонников творчества Толстого были основатель Пятой республики, генерал Шарль де Голль, великий французский актер Жерар Филип, лауреат нобелевской премии Фредерик Жолио-Кюри. В предстоящие месяцы странам предстоит серьезно готовиться к проведению перекрестного Российско— французского года языков и литературы, напомнил на встрече с Виктором Слипенчуком исполнительный директор ассоциации «Франко-российский диалог» князь Александр Трубецкой. Этот большой литературный фестиваль пройдет в России и Франции в 2017 году, когда наши страны будут отмечать 300-летие знаменитого визита Петра Первого в Париж.

Книга российского писателя Слипенчука вышла во Франции
© РИА Новости