В Дании впервые перевели на современный язык древние саги о Рагнаре Лодброке

ОСЛО, 28 апреля. /Корр. ТАСС Юрий Михайленко/. Тринадцать стихотворных саг, повествующих о легендарных правителях и героях древней Скандинавии, в этом году были впервые переведены на современный датский язык, так как ранее не смогли пройти цензуру. Как сообщил сайт Копенгагенского университета, датские переводчики и цензоры начала XIX века пустили под нож почти половину так называемых "Саг о древних временах", посчитав их сюжеты излишне кровавыми и скабрезными или, наоборот, слишком сказочными. В результате тексты, переведенные с древнеисландского на множество других языков, включая русский, до сих пор были почти неизвестны датскому читателю. Теперь эта несправедливость будет устранена. В эту среду в свет вышли первые два тома сборника из 29 "саг о древних временах" на датском языке, а остальные шесть будут выпущены в ближайшие три года. В первый том без купюр включены саги, посвященные Рагнару Лодброку (Рагнару Кожаные штаны) - полумифическому вождю викингов, который, как считается, мог жить в IX веке, который произвел на свет пятерых скандинавских правителей, едва не разорил Париж и был жестоко казнен королем Нортумбрии Эллой II, которого впоследствии предали еще более изощренной казни сыновья Рагнара. В наше время Лодброк стал главным героем популярного канадо-ирландского телесериала "Викинги". "Особенность "Саг о древних временах" в стремительно развивающемся сюжете и своеобразном юморе. В отличие от авторов более поздних "Саг об исландцах", их составители не стеснялись описывать разнообразные эротические сцены, - рассказывает профессор Копенгагенского университета Анетте Лассен, участвовавшая в переводе саг. - Набор персонажей в них также весьма пестрый. Помимо викингов и скандинавских богов, покровительствующих королям, в них действуют девы-воительницы, берсерки, великаны и тролли, владеющие магией". По словам Лассен, именно из-за этого значительная часть этих саг, представляющих большой интерес как с исторической, так и с художественной точки зрения, не была издана в глубоко религиозной Дании начала XIX века вместе с другими произведениями скандинавской литературы XIII-XIV веков. "К счастью с 1800 года вкусы публики изменились, и мы совершенно по-другому воспринимаем фантастические элементы в кино и книгах", - отмечает переводчица. Эксперты по литературе эпохи викингов, включая Лассен, уже не первый год работают над новыми переводами многочисленных исландских саг на языки нынешней Скандинавии. В 2014 году в свет вышло полное собрание "Саг об исландцах", включающее 40 саг и 49 прядей (коротких историй), которые были заново переведены на датский, шведский и норвежский. В тексты произведений были включены все те отрывки, что раньше опускались переводчиками или были исключены по цензурным соображениям.