Как живут детские книжки в России
Александр Кан обозреватель по вопросам культуры "Книгуру" - конкурс детской книги и одновременно детских рецензией на написанные взрослыми книги. Появился он семь лет назад и с тех пор стал популярен среди детей и в России, и за ее пределами. В этом году он впервые прошел и в Британии. На церемонию награждения победителей конкурса рецензий приехали главные действующие лица "Книгуру" - его неоднократный лауреат детская писательница Нина Дашевская и организатор конкурса "Книгуру" и директор Центра поддержки отечественной словесности Георгий Урушадзе. Вместе с Кариной Карменян, организатором конкурса в Великобритании и директором проекта Russian Children's World они пришли в студию Би-би-си. Разговор пошел о конкурсе "Книгуру" и о том, что собой представляет детская литература в современной России. А судьи кто? - Дети! Александр Кан: Нина, что стало поводом для вашего приезда в Великобританию сейчас? Нина Дашевская: В Британии только что прошел первый конкурс "Книгуру". Это мероприятие для читающих по-русски детей-англичан. Сначала этот конкурс проходил в России, где дети могли голосовать за писателей, которые пишут по-русски. Участвовать в этом конкурсе может любой человек, который пишет по-русски. На конкурс попадают и тексты никому не известных людей, так произошло и со мной. Есть только одно условие: вы пишете по-русски. Взрослое жюри выбирает короткий список из полученных текстов, которые выносятся на суд детей. Взрослые уходят из поля действия, и начинают работать дети от 10 до 17 лет, и опять же только одно условие - читать они должны по-русски. Если ребенок зарегистрировался в жюри, проголосовал за понравившиеся произведения и написал не меньше 5 рецензий (сейчас снизили количество до трех), он становится полноценным членом жюри, его голос учитывается, и таким образом выбираются лауреаты конкурса. Важно, что на этот конкурс обращают внимание издатели. Мнение детей способствовало тому, что мои книги из текстов, напечатанных на компьютере, стали полноценными бумажными книгами. Конкурс сейчас проводится в России в седьмой раз, а в Британии первый раз проводится конкурс для читателей, которые написали рецензии на книги лауреатов прошлых сезонов. Я видела эти рецензии, они написаны по-русски. Георгий Урушадзе: Мы разрешаем писать на английском, но дети написали на хорошем русском языке. Дети были в возрасте от 8 до 15. АК: Георгий, вы - инициатор и организатор конкурса. Какую задачу вы перед собой ставили? Г.У.: Открыть новые имена, позволить новым авторам прийти в детскую литературу. Было две проблемы: родители покупали книжки, на которых сами воспитывались - Гайдар, Маршак и так далее - прекрасные книги, но уже сильно устаревшие морально. Детям не очень понятно, кто такие пионеры и зачем это им все нужно. И вторая цель - продвинуть найденных новых авторов издателям. В советское время это существовало без конкурсов, была такая вертикаль литературы - литобъединения. Сейчас этого ничего нет, издатели очень бедны. Наша задача была найти и показать это издателям. И теперь издатели хватают эти книги с момента опубликования длинного списка, к авторам стоит очередь. Самое интересное, что это единственный конкурс, где судят дети. Ни один конкурс мира не доверяет решения детям. Мы доверяем, и результат превосходит наши ожидания. Родители покупают то, что ограждает детей от ужасов сегодняшнего мира А дети выбирают книги посовременнее, пожестче, они любят то, что соответствует их представлению о реальности. А.К.: Книги первоначально попадают детям в онлайн-версии? Г.У.: Да. Дети читают рукописи, то есть то, что еще не было опубликовано. Пока они будут опубликованы и дойдут до библиотек, через год-два, дети уже вырастут. А.К.: Какое количество книг за эти годы, благодаря конкурсу, превратились из электронной рукописи в полноценные печатные издания? Г.Р.: Это десятки книг. Всего в короткие списки за эти годы вошло около 95 произведений, а длинные - около 300. И это явлено издателю и читателю. "Книгуру" в Британии А.К.: Конкурс "Книгуру" обрел какую-то жизнь и здесь, в Британии? Карина Карменян: Мы решили посмотреть, что понравится детям, которые живут здесь, в Британии. Конечно, в детском жюри участвуют дети со всего мира, но огромное большинство - около 90% - составляют дети, проживающие в России, Белоруссии, на Украине. Было очень интересно посмотреть, что выберут их живущие в Британии сверстники. Мы дали им список уже отобранных русскими детьми произведений за шесть лет, и попросили выбрать книгу для отклика. Мы рассчитывали получить рецензии на английском языке - ведь живущим здесь детям так легче, да и мы хотели поделиться ими с английскими друзьями. Но тут нас удивили: большинство работ были написаны на русском языке. Это очень ответственные дети, они используют это как возможность потренироваться в русском языке. А.К.: Для живущих здесь детей это - способ приобщения к русскому языку, литературе. Стимул читать и писать на русском. Н.Д.: Есть еще один момент. Это - способ пообщаться с детьми из России. Потому что в открытом доступе находятся не только тексты, но и обсуждения. Мы, авторы, получаем прямой контакт с читателем, никем не редактируемый. Иногда бывают неожиданно жесткие для авторов высказывания. Это не советские дети, они не очень с нами церемонятся. За это им большое спасибо. Если ты видишь положительный отзыв, ты можешь ему доверять больше, чем литературному критику, который во многом ограничен. Эти дети переписываются, начинают общаться между собой и дружить. В четвертом конкурсе был мальчик из Германии, который нашел себе друга в Ханты-Мансийском округе. Это возможность наладить контакты с другими читающими людьми, у них есть общий интерес. Г.У.: Вы не представляете, какие там отзывы! Они пишут: автор, разъясните мне вот это. Автор, почему у вас такой финал, я предлагаю другой. И автор послушно отвечает, начинается обсуждение. Это один из неожиданных итогов конкурса, даже культурологически интересный. Дети изменились гораздо сильнее, чем мы про это знаем. А.К.: Нина, вы были победителем одного из этих конкурсов? Н.Д.: Мне очень повезло, для меня это была неожиданность, что первый текст, которого еще никто не знал, получил второе место, и на следующий год - первое, и на следующий год - первое. Г.У.: Трижды лауреат. Это уникальный случай. Н.Д.: Это для меня очень удивительно, потому что я старалась каждый раз делать что-то совершенно другое, как мне кажется. Это не очень похожие вещи, каждый раз это для меня был эксперимент, и каждый раз он был подтвержден, потому что мы не знаем, что будет - попали мы или нет в точку. Мы думаем, что мы детей знаем, но скажут ли они "да, мы себя узнаем"? Пишут не только писатели Г.У.: Надо сказать, что Нина совсем не писатель. А.К.: Я как раз хотел спросить, как вы пришли в детскую литературу? Н.Д.: Я занимаюсь классической музыкой, работаю в оркестре в детском театре, хожу на работу каждый день. Я играю на скрипке, и первая тема, за которую я взялась, это окружающий меня мир - дети, которые связаны с музыкой. Моими героями были дети, которые профессионально занимаются, потому что человек в 10 лет в музыке уже профессиональный человек. И дети, которые никогда не занимались, но хотели бы. Или дети, которые хотят бросить, потому что это иногда бывает очень тяжело. Оказалось, что эта тема близка далеко не только детям, которые занимаются музыкой. Это меня очень удивило. Хотя основная тема моих текстов не столько музыкальная, сколько, условно говоря, о дружбе. Мне интересно, как возникают контакты между людьми, как их сохранить. Если мы в 40 лет понимаем, что, если мы с кем-то сильно поссорились, есть возможность, что мы помиримся. А в 11 лет ссоришься на всю жизнь. Это волновало меня больше всего, и рядом где-то была музыка. Поэтому один сборник рассказов называется "Около музыки". Я его отправила на конкурс, просто чтобы его кто-то прочитал хотя бы. Он был опубликован, потому что издатели поверили в то, что это кому-то нужно. Взрослое жюри, когда работает и отбирает короткий список, старается, чтобы короткий список был как можно более разнообразным. Там есть и школьная повесть, и фэнтези, и более жесткие тексты. Бывает сказка. В прошлом году второе место заняла книга Насти Строкиной "Кит плывет на север" - попытка создания алеутского фольклора. Эта книга про остров Беринга, и, мне казалось, основанная на реальных мифах. Потом оказалось, что эти мифы сочинил автор. Я очень люблю эту книгу, и мне казалось, что она написана для меня, и больше никто никогда ее не оценит. Ну, может быть, взрослые. Но что дети примут ее с восторгом?… Книга напечатана, тираж ушел за месяц. Пока еще никому неизвестного автора. А.К.: Этот конкурс - уникальная инициатива по стимулированию детской литературы на русском языке? Г.У.: В России есть прекраснейшие издатели детской литературы, многие из них издают не только апробированную, но и современную детскую литературу, но у них нет экспертных, материальных и временных возможностей устраивать подобные конкурсы, организовывать такой огромный поток, фильтровать его, выбирать лучшее, отдавать детям… Это достаточно большие затраты, и не все способны их нести. Новое содержание А.К.: Ну вот, с практической, организационной стороной дела немного разобрались. А что же с содержанием? Вы говорили, что прежняя замечательная литература - Гайдар, Маршак и прочее - морально устарела. Каков тот новый мир, который отражают писатели - Нина Дашевская, Анастасия Строкина? Как он отличается от старого, и как он отличается от того, что печатается на Западе? Г.У.: Этот мир не просто отличается от старого, он отличается даже от того, что было 2-3 года назад. Постоянно меняется язык. Некоторые писатели, например, Ая эН (это псевдоним), отслеживают этот новый язык. У нее есть книга "Библия в СМСках". От такого названия многие дамы в России просто падают в обморок. В начале каждой главы какой-то библейский сюжет изложен очень кратко, смс-кой, потому что по сюжету так нужно. Она вообще физик, еще один лауреат. В основном люди занимаются еще каким-нибудь делом и привносят свой опыт в современную литературу. Светлана Лаврова - нейрофизиолог, один из выдающихся специалистов, живет в Екатеринбурге, постоянно делает операции, но еще успевает писать книжки. Так что большое отличие нового от старого в языке, в людях, которые пишут. Это не писатели, которые всю жизнь за письменным столом. Таких у нас всего двое, тех, кто живет исключительно на гонорары. Но при этом Станислав Востоков - биолог, без литературного образования. Единственный с литературным образованием - Эдуард Веркин. Популярностью пользуются книги реалистичные, в том числе рассказы о животных, музыке. Фэнтези, фантастики довольно мало. Мало пробивается, хотя присылают очень много. В основном - перепевы известных сюжетов. И я столкнулся со странной вещью, наблюдая за конкурсом "Книгуру" в Британии - дети могли выбирать любые книжки - фэнтези, ужастики, у нас есть что угодно. А выбирали исключительно литературу реалистическую. Это тем более странно в стране победившего Гарри Поттера. Может быть, на контрасте - уже хватит. Где же русский Гарри Поттер? А.К.: Но при этом Гарри Поттер и весь этот существенный поток англоязычной фэнтези переводится и пользуется колоссальной популярностью в России. Для пишущих на русском языке писателей на российском материале это не находит такого читательского отклика. Почему, как вы думаете? Н.Д.: Не могу объяснить. Возможно, пока ни у кого не получился такой герой, который смог бы быть близким и цельным. Мы пробуем, ищем. Но не знаем, когда это получится, какой герой зацепит. Г.У.: Дело нас, организаторов - наращивать давление. Надо наращивать давление, делать эту среду насыщенной, из которой выстрелит какой-то герой. Ни один писатель, ни один издатель не знает, как пойдет книжка. Даже самый гениальный издатель этого не понимает. И про Гарри Поттера тоже никто не мог предположить, насколько долгоиграющей окажется эта история. Здесь важна поддержка Голливуда. Я не только про кино, я про весь этот мир. Человек сталкивается с этим героем в любых местах - фольклоре, анекдотах, рекламе, играх, где угодно. Естественно, и в кино. Поэтому давление наращивается, и вдруг может что-то выстрелить. Есть книга Шамиля Идиатуллина "Убыр", самая страшная книга в России, это татарский эпос, где упырь вселяется в человека. Это готовый сюжет для Голливуда. Но важно - в какой-то момент столкновение автора, агента, продюсера и так далее. Беда всех писателей, которые пишут интересные сюжетные вещи, в том, что продюсеров мало, и они все заняты. И все великие режиссеры лет на десять вперед. А.К.: Ну это Голливуд. Но у нас это русская литература, и существует российское кино. В какой степени здесь есть взаимодействие, попытки его. Есть современное российское кино, есть анимация. Г.У.: Русского детского кино нет. Есть попытки что-то сделать, жалкие и не соответствующие уровню литературы. С анимацией все прекрасно, но ее никто не знает и не видит. Но ситуация меняется, может быть, изменится довольно быстро. Может быть, что-то начнет расти. Горизонтальные связи А.К.: А процессы, нередко болезненные, которые происходят в современном российском общественном сознании? Споры о пути России, почвенники-славянофилы, западники, отношение к российской истории… В какой степени это находит свое отражение? Н.Д.: В прошлом году в коротком списке из 10 работ было четыре автора из Украины. Одна из работ была не художественное произведение, нон-фикшн. Это работа Артема Ляховича "Битва при Наци-Туци". В ней людей учат отслеживать информацию и понимать, где тебе могут наврать. Книга о том, что СМИ напрямую верить нельзя, о невозможности проверить то, что тебе пытаются внедрить, и о манипулировании твоим сознанием. Очень интересный текст, и на него была хорошая реакция. Там не было ни слова, о каких странах идет речь, но это поняли не только взрослые, но и дети. Это была одна из лучших книг в прошлом сезоне, за которую я болела. Мне кажется, для нас очень важным налаживание горизонтальных связей, вне зависимости от того, что и как происходит. Я очень горжусь, что несколько дней назад моя книжка вышла на украинском языке, перевод. Г.У.: Мне здесь одна англичанка сказала, что пока есть такие сложности в отношениях между странами, горизонтальные связи, литература могут восстановить человеческое между нами. Мне кажется это очень важным. Что же касается отражения актуальных политических событий в литературе, то большое видится на расстоянии. Как правило, тексты, написанные по горячим следам, нехороши. Мир меняется очень быстро, о вчерашнем скандале сегодня никто не помнит, а завтра просто бесполезно и напоминать. Отражать их в художественной литературе невозможно. Сейчас одна из популярнейших книг в России - "Облачный полк" нашего лауреата Эдуарда Веркина. Она выдержала уже шесть тиражей. Это книга о Великой Отечественной войне - лучшее, что написано о войне за последние лет 30-40. Безумно интересная и популярная книжка о пионере-герое. Старое нужно, но с каким-то переосмыслением. Переосмысление прошлого А.К.: И какое же переосмысление? Г.У.: Читайте. Книжка интересна и взрослым. Лет через 40-50-70 дождемся интересных воспоминаний о сегодняшнем дне. А.К.: Есть ли у вас какие-то контакты, реакция на то, что вы делаете, со стороны министерства образования, попытки как-то включить это в школьный процесс? Н.Д.: Многие книги включены в программу для внеклассного чтения. Это способ осуществления гражданской позиции. Мы привыкли, что человек мало что решает. А тут прямая связь. Тебе 12 лет, ты голосуешь за книгу, а потом этот текст издан, и твой младший брат уже получает его в школе во внеклассном чтении. Г.У.: Без вмешательства взрослых. А.К.: А какие еще есть самые яркие вещи, которые прогремели, оказали, отразили и стали общественно-значимым событием? Н.Д.: Андрей Жвалевский и Евгения Пастернак. Их книги в нашей стране в каждом магазине занимают очень серьезное место, их знает любой учитель литературы. Первая книжка, которая появилась благодаря конкурсу, стала известной. Она называлась "Время всегда хорошее" - две истории, одна происходит в советском прошлом, другая - в очень близком будущем. Мальчик и девочка меняются местами во времени. Показывают, как сначала люди испытывают ужас от того, с чем они сталкиваются. А потом именно дети могут справляться с какими-то вещами, с которыми взрослые справиться не могут. И, возвращаясь обратно, они начинают ценить то, что у них есть. Эта книга соединяет эти два времени.