Переводчица Мария Спивак рассказала изданию «Горький», почему в своем варианте книг о Гарри Поттере перевела имя персонажа Северуса Снейпа как «Злотеус Злей». «Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово "Злотеус" подразумевает одновременно как "зло", так и "злато", так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся», — прокомментировала переводчица. Спивак часто критикуют за неадекватный перевод, поскольку к концу серии персонаж Снейпа раскрывается с положительной стороны, а «Злотеус Злей» звучит однозначно негативно. На сайте change.org более 60 тысяч человек подписали петицию с требованием отстранить Спивак от перевода книги «Гарри Поттер и проклятое дитя». Пьеса, которая стала восьмой частью поттерианы, поступила в продажу 7 декабря в переводе Марии Спивак. Предыдущие семь томов серии в переводе Спивак вышли в издательстве «Махаон», которое приобрело лицензию в 2013 году. До этого переводами занималось издательство «РОСМЭН».