Не пора ли переписать «Евгения Онегина» на современный русский язык
Аналитики поисковой системы Яндекс решили выяснить насколько изменился русский язык за последние 150 лет со времен выхода в свет «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Даля. Они посчитали, насколько часто лексику из словаря Даля люди сегодня используют в поисковых запросах (подробности см. в добойке КСТАТИ). И пришли к поразительному результату: 40 процентов слов, которые так тщательно собирал знаменитый ученый, полностью вышли из употребления! Насколько это серьезная потеря? Об этом мы решили расспросить доктора филологических наук Анатолия Баранова, заведующего отделом экспериментальной лексикографии Института русского языка им. Виноградова РАН. СЛОВАРЬ ДАЛЯ УЛУЧШИЛИ БРАНЬЮ - Надо понимать, что Даль составлял словарь диалектный, а не справочное издание по литературному языку, - объясняет Анатолий Николаевич. - Ему было интересно записать, как люди говорят где-то в деревнях, в провинции. Поэтому Даль далеко не все слова литературного языка фиксировал у себя. Есть, правда, третье издание этого словаря под редакцией замечательного ученого Александра Ивановича Бодуэн де Куртене. Он сделал его более читаемым: ввел алфавитный принцип организации вместо гнездового, включил некоторые слова литературного языка и ввел обсценные (нецензурные) слова. За это Александра Ивановича многие не любят, утверждая, что он испортил словарь Даля. Но, на мой взгляд, он его таким образом улучшил, сделав актуальным для читателя. Потому что к оригинальному словарю Даля можно относиться только, как к памятнику определенной эпохи. - Но почему он до сих пор пользуется таким авторитетом? - Такой словарь при всех условиях является национальным достоянием. Благодаря таким словарям Россия - словарная держава. А с другой стороны, отчасти это, дань рекламе. Ведь был еще и Словарь Академии Российской (первое издание вышло в 1789 году). Он по словнику меньше (содержал 43 357 слов против, примерно, 200 000 у Даля), но отражал как раз литературную, точнее книжную, лексику. И я подозреваю, что и в XIX веке те диалектные слова, которые фиксировал Даль, составляя свой труд, тоже не были в особом ходу. Скорее всего, значительная часть этой лексики в обычном общении не использовалась. Поэтому нет ничего удивительного, что 40 процентов слов Даля не употребляется нашими современниками. Никакой проблемы здесь нет. «УХ ТЫ!» ПРОТИВ «ВАУ!» - Диалектный слой лексики из русского языка ушел вместе с его носителем - крестьянством. А что пришло на его место? - Отчасти пришли новые слова литературного языка. Отчасти заимствования из английского, французского, немецкого, латыни. Со временем они становятся неотъемлемой частью словарной системы русского языка. - Сейчас большой поток иностранных заимствований вызывает настолько большое беспокойство в обществе, что запрет на использование такой лексики регулярно обсуждается в Госдуме. Не погубят ли иностранные слова наш великий и могучий? - Русский язык отличается тем, что на протяжении веков абсолютно спокойно и успешно инкорпорировал в себя различные заимствования из других языков. Многие слова, которые сейчас воспринимаются, как исконно русские, на самом деле пришли из-за рубежа. Например, слово «терем» пришло к нам из греческого. Это никак не принижает ни русский язык, ни его носителей. - А почему бы нашим предкам не «импортозаместить» чужеземную лексику? - Тут не только в лингвистике дело. Как утверждают экономисты и политологи, Россия это страна догоняющего развития. Мы постоянно догоняем остальной мир. Понятно, что есть исключения: были моменты, когда в чем-то Россия и СССР вырывались вперед. Но в основном мы догоняли передовые страны. К чему это приводит? К тому что вместе с достижениями в промышленности, экономике, науке, культуре, заимствуется и лексика, связанная с этими областями. Такие вещи сплошь и рядом происходят в остальном мире. Например, французская цивилизация так же считает себя самодостаточной, мощной и культурно независимой. В 80-х годах на заре компьютерной революции французы на равных правах использовали в речи английское слово «computer» и родное «ordinateur». У нас в те времена было такое выражение «электронно-вычислительная машина» - ЭВМ. Сейчас мы видим, что во Франции «ordinateur» практически не используется - английский аналог победил. Как, впрочем, и у нас. Но никому во Франции в голову не придет рвать на себе волосы и кричать, что отечество в опасности. - Значит, нам нечего бояться? - Абсолютно! От мусора русский язык сам избавится, а то что надо - останется. Я вижу здесь только одну-единственную проблему. Есть определенный тип лексики, который практически никогда не заимствуется, это междометия. И когда я слышу, как этнические носители русского языка используют «упс» и «вау» - это перебор! «Ой» ничем не хуже «упс», а «ух ты» по эмоциональности ничем не уступит «вау». УСТАРЕЛ ЛИ ПУШКИН? - С заимствованиями разобрались. Но как быть с вымыванием старой лексики? Не настала ли пора переводить написанные таким способом классические литературные произведения на современный язык? Может, тогда молодые начнут читать классику... - В принципе такая необходимость есть: многие произведения современные читатели не могут толком понять. Поэтому существует, в частности, издание «Евгения Онегина» с комментариями Лотмана, где все подробно растолковывается. Но есть в герменевтике (это наука о понимании текстов) и другое представление. Согласно этой позиции конкретный читатель, в ту или иную эпоху, имеет право понимать художественный текст так, как ему позволяют его знания о мире. Поэтому современный человек может воспринимать «Евгения Онегина» не так, как его замышлял Пушкин. Истинное произведение от этого не пострадает. Теперь, что касается переизложений. Их делали даже для современников. Известно, что «Дон Кихот» после выхода в свет был переписан для детей практически в эти же годы. Читать его было трудно, поэтому сделали детскую версию. Следует ли это сегодня делать целенаправленно? Например, переписать все произведения русской литературы XIX века? Думаю, язык тех времен не слишком сильно изменился по сравнению с современной эпохой. А вот XVIII век - с этим уже сложнее. - Запаса прочности, который заложил Пушкин, нам надолго еще хватит? - Александр Сергеевич действительно один из творцов современного литературного русского языка. В прошлые эпохи изменения в языке (не только в русском) происходили более динамично, сейчас это затрудняет литературная норма. Впрочем, появился Интернет и это меняет многое. Но все-таки интернет-коммуникация это слепок устного общения. А литературные нормы продолжают действовать и пока письменная традиция удерживает язык в достаточно жестких рамках. Грубо говоря, человек владеющий русским языком, способный выражать свои мысли правильно - он обладает неким социальным капиталом. Этому учат школьников и студентов. И молодые люди, которые надеются выстроить карьеру, эти нормы усваивают и воспроизводят. Думаю, пушкинского наследия нам на XXI век хватит. КСТАТИ Как проводилось это исследование За год Яндекс отвечает примерно на 70 миллиардов запросов из России. В них встречается более 285 миллионов разных слов. Однако, довольно часто люди пишут с ошибками или набирают слова в неправильной раскладке (например, абракадабра «нщгегиу» получается, когда пользователь ищет в поисковике видеосервис Youtube, но забыл переключить клавиатуру с русского на английский). Поэтому весь этот «базар» пришлось отфильтровать. Для этого, полученный лексический массив сравнили со словами из Национального корпуса русского языка за XX и XXI века. Это информационно-справочная система, основанная на собрании русских текстов в электронной форме. Одним из авторов этого проекта является Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН. В итоге было обнаружено 750 тысяч пересечений. Это слова, которые употребляются в современных текстах разных жанров: здесь и художественные произведения и деловая переписка. Владимир Даль в своем словаре дает толкование примерно 200 тысяч слов. Треть слов из словаря Даля распространены до сих пор. Около 30% используются, крайне мало. Почти 40% слов полностью вышли из употребления. Это примерно полтора тома из четырехтомника, составленного Далем. ИЗ ДОСЬЕ «КП» Свой словарь Даль составлял 53 года За свой труд Владимир Даль принялся в 1819 году сразу после выпуска из Морского кадетского корпуса, который он окончил в чине мичмана. Кстати, лингвистические изыскания не помешали Далю в качестве военного врача принять участие в турецкой компании 1828-29 годов, по итогам которой он получил из рук Николая I владимирский крест с бантом. Словарь живого великорусского языка содержит около 200 000 слов и 30 000 пословиц, поговорок, загадок и присловий, служащих для пояснения смысла приводимых слов. Изысканиями Даля живо интересовался Пушкин. Особенно ему понравилось слово «выползина» - шкурка, которую оставляют змеи после линьки. В 1936 году зайдя к Далю в гости в новом сюртуке Пушкин пошутил: «Что, хороша выползина? Ну, из этой выползины я теперь не скоро выползу. Я в ней такое напишу!» По иронии судьбы этот сюртук-выползина был на Пушкине в день дуэли с Дантесом...