В Иране по-новому представят Чехова

В книжных магазинах Ирана появился сборник из четырёх пьес Чехова с новым переводом. Теперь они доступны читателям на современном персидском языке. Произведения русских писателей пользуются большой популярностью в Иране. Только за последние два десятилетия XX века в Иране произведения Льва Толстого, включая переиздания, выходили более 100 раз. Особую любовь иранские читатели проявляют к творчеству русских писателей. Произведения Чехова, Достоевского и Толстого постоянно переиздаются на персидском языке, их изучают студенты иранских вузов, пишет Иран сегодня. А в иранских театрах с большим успехом неоднократно ставились спектакли по пьесам Чехова. По мнению иранских театральных режиссеров и актеров, Чехов – исключительно современный писатель, его произведения кристально отражают картину жизни людей в ХХI веке. Самый последний перевод четырех произведений Чехова был сделан переводчиком Парвизом Шахди. Всего Шахди перевел шесть чеховских пьес, из которых четыре уже опубликованы, а еще две - «Три сестры» и «Иванов» готовятся к публикации. Чехов не единственный русский писатель, чьи произведения переводил Парвиз Шахди. До этого он занимался переводом произведений Достоевского. Известный иранский переводчик С. Хабиби, объясняя необходимость регулярного издания новых переводов русских писателей на персидский, говорил, что «язык очень быстро меняется, поэтому мы должны после нескольких десятилетий заново переводить мировые шедевры».

В Иране по-новому представят Чехова
© Каспийские новости