Путь Европы от русофобии к русофонии
Ольга Зиновьева, сопредседатель Зиновьевского клуба МИА "Россия сегодня" В условиях сходящей на нет общеевропейской русофобской истерии исключительно интересно было принять участие в Днях русской книги (4-5 февраля) в мэрии исторического 5-го округа Парижа, где на торжественной церемонии были названы имена новых лауреатов французской премии для переводчиков и издателей русской литературы на французском языке "Русофония". На стендах Дней русской книги были представлены десятки ведущих французских издательств, литературных салонов, библиотек, институтов и ассоциаций, таких как: "Галлимар", "Сирт", "Имка-Пресс", Ассоциация "Дети Беслана", Ассоциация друзей Ивана Тургенева, "Франция-Урал", Институт изучения русского языка и многие-многие другие небезразличные участники процесса "Русофонии". Мэрия 5-го округа Парижа Все десять лет с момента основания "Русофонии" ее поддерживали на самом высоком государственном уровне и во Франции, и в России. Надо сказать, что гражданская инициатива создания такого инструмента взаимного, перекрёстного духовного обогащения исходила от двух энтузиастов, русофонов со студенческой скамьи — Кристин Местр и Дмитрия де Кошко. Эти французы слависты-русофонисты, молодые бесстрашные люди, тайно в далёком 1974 году перевозили рукописи знаменитого романа-бестселлера "Зияющие высоты" и "Жёлтый дом" российского мыслителя Александра Зиновьева для перевода и публикации во Франции в 1976 году. Павел Фокин Послы Российской Федерации всегда принимали участие в церемонии награждения этой престижной и весьма избирательной премией мастерства перевода — собственно языкового и духовного моста, связывающего две культуры, две истории, две страны. И на этот раз российский посол во Франции Александр Орлов присутствовал на церемонии награждения и произнёс приветственную речь перед участниками, жюри и лауреатами премии. Нынешняя церемония вручения премии "Русофония" проходила, как и в предыдущие годы, в роскошных залах мэрии 5-го округа Парижа. Это самый центр города, рядом с Сорбонной, Одеоном, Люксембургским садом и улицей Феру, где долгие годы находился книжный магазин издательства L'Age d'Homme Владимира Дмитриевича, открывшего феномен Александра Зиновьева в 1976 году для миллионной франкофонной аудитории и издававшего всемирно известную Библиотеку славистов. Кристин Местр и Ольга Зиновьева Само явление перевода и издания произведений плеяды русских писателей в изгнании, начиная от произведений Ивана Бунина, Бориса Зайцева, Владимира Набокова, Владислава Ходасевича и до статей коллекционера Сергея Щукина и певца Фёдора Шаляпина, восходит к XIX-му веку, когда Иван Тургенев выбрал Францию своей второй Родиной. В 20-е годы XX столетия гигантский поток русской эмиграции писателей, музыкантов, учёных, художников искали приют в Германии, Америке, Англии, Канаде, Израиле и Швейцарии. Представители третьей волны эмиграции 1970-1980-х годов — Иосиф Бродский, Александр Галич, Александр Зиновьев, Владимир Максимов, Эрнст Неизвестный, Рудольф Нуреев, Андрей Синявский, Александр Солженицын, Мстислав Ростропович, Михаил Шемякин и ещё десятки знаковых имён российской духовности, — завершают тему изгнания, но остаются по-прежнему привлекательными для взыскательной франкофонной публики. Мэр 5-го округа Парижа г-жа Флоранс Берту много лет подряд на Днях русской книги приветствует встречи и объединения необъятного мира "Русофонии", открывая двери темам русского языка как языка литературной выразительности, русской поэзии в изгнании, всевозможным творческим вечерам и выставкам. Владимир Берелович и Ольга Зиновьева Особое место в главном зале 5-й мэрии Парижа было отведено Приношению Александру Зиновьеву — трём конференциям, посвящённым феномену Александра Зиновьева: "40-летие со дня выхода шедевра "Зияющие высоты"; Презентация книги Павла Фокина в серии ЖЗЛ "Биография Александра Зиновьева: Прометей отвергнутый" и "Александр Зиновьев, его жизнь: Ибанск — Мюнхен — Москва". В конференциях выступали первый переводчик Александра Зиновьева профессор Владимир Берелович; основатели премии "Русофония" и близкие друзья семьи Кристин Местр и Дмитрий де Кошко; писатель и критик Жерар Коньо с его великолепной книгой о Владимире Димитриевиче, посвящённой главе издательства L'Age d'Homme; Павел Фокин, первый биограф Александра Зиновьева; Ольга Зиновьева, вдова писателя, сопредседатель Зиновьевского клуба МИА "Россия сегодня" и друзья, читатели, свидетели творчества и жизни великого мыслителя и гражданина России. Павел Фокин и Владимир Берелович Таким образом, эти три конференции выделяют по-особенному возвращение Александра Зиновьева на свою литературную родину — во Францию — как раз накануне 95-летнего юбилея. Отступлю от торжественного тона повествования и вспомню неожиданную сценку, как будто для нас специально продемонстрировавшую полную свободу в свободной Европе. В одном из нарядных залов огромного здания мэрии проходила торжественно обставленная регистрации брака. На сей раз это была церемония заключения гражданского брака между однополыми молодыми людьми. С обязательными свидетелями с обеих сторон, с умилёнными этим событием гостями, с маленькими, одинаково одетыми мальчиками, с традиционными фотографиями молодожёнов-юношей на фоне библейского сюжета "Изгнание из рая"… По утверждению моей подруги, наибольшее количество сексуальных преступлений против детей происходит именно в нормальных семьях. Я лично, правда, не знакома с такой убийственной статистикой. Жерар Коньо и Ольга Зиновьева Мероприятия на этих Днях русской книги носили привкус сожаления и огорчения, что финансирование столь необходимого для России и Франции проекта фондами и гражданами становится всё меньше. Я помню первую и последующую церемонии, сопровождавшиеся роскошными премиями, подарками, банкетами на кораблях. В этом году не было даже и обязательного заключительного банкета. С деньгами было настолько непросто, что устроителям пришлось выбирать: или оплатить приезд и пребывание гостей и лауреатов, или банкет. Жаль, что фонд "Русский мир" проявил, я бы сказала, определённую финансовую сдержанность, не найдя возможности щедро, по-русски, поддержать такое важное событие. Ведь оно проходит на фоне всяческих гадостей и подножек со стороны русофобствующей Европы. "Русофонии" было очень сложно продержаться на фоне политизированных антироссийских акций и откровенного недружелюбия, априорно видящего в каждом человеке, говорящем по-русски, агента Кремля. На самом деле и к российскому президенту Владимиру Путину, и к России относятся с огромными симпатиями те люди, которые смогли устоять перед гнётом антироссийской пропаганды. Большой главный зал мэрии был заполнен гостями до предела. Они горячо приветствовали жюри: Ирен Сокологорски, Франсуаз Женевре, Жерарда Коньо, Кристин Местр и др., единогласно присудивших главную премию Фаншон Делинь, славистке Свободного университета Брюсселя, основавшей Центр литературного перевода в столице Бельгии, за блестящий перевод книги Владислава Ходасевича "Цвет: белый" (изд-во "Интерференция"). Фаншон Делинь Мы могли наблюдать в эти дни перерождение процесса, загнавшего Европу в последние годы в безнадёжно мрачную пропасть отчуждения. Ледниковый период антироссийских санкций заканчивается. Европа выходит на новый стратегический простор: от русофобии — к русофонии.