Ввозить нельзя запретить: каким именно книгам не место в Таджикистане
ДУШАНБЕ, 3 апр — Sputnik, Рубен Гарсия. В прошлую пятницу, 31 марта, Министерство культуры Таджикистана запретило ввоз в страну и вывоз из республики книг без специального разрешения. Если верить заявлению завотделом защиты и использования исторического и культурного наследия Шерали Ходжаева, то речь идёт о запрете на ввоз и вывоз вообще любой литературы без соответствующего разрешения ведомства. С чем связан запрет на вывоз книг из страны — более-менее понятно. Любое государство старается защитить своё культурное наследие, а потому под запрет попадают в первую очередь наиболее редкие издания, экземпляры и рукописи, представляющие важную историческую ценность. Что касается ввозимой литературы, то тут, по всей видимости, речь идёт о печатной продукции, которая, по мнению властей республики, может быть связана с распространением экстремистских идей. По крайней мере, погранслужба Таджикистана нередко конфискует книги, изданные на персидском и арабском языке. В особенности религиозного содержания. Sputnik Таджикистан пообщался с российскими и таджикскими деятелями культуры и спросил, насколько оправдан такой запрет и будет ли он эффективен. "Каждое государство имеет право защищать свои интересы, согласно тому, как оно их формулирует. И РТ тоже имеет право запрещать, как пожелает. Но мне кажется, что в современном мире от книг все равно нельзя отгородиться", — считает российский политолог и журналист Максим Шевченко. По его мнению, даже если заблокировать все интернет-браузеры, все равно достаточно будет установить две-три очень простые программы и читать в сети любую литературу, не взирая на блокировки и файерволы. "Поэтому я думаю, что подобный запрет — довольно архаичная мысль из XIX века. Да и то, как мы знаем, и тогда работы Ленина и газета "Искра" проникали в Россию, несмотря на все запреты. А сейчас, при наличии современных электронных коммуникаций, такие ограничения просто бессмысленны", — пояснил Шевченко Sputnik Таджикистан. Однако трудно поверить, что в Министерстве культуры не знают о возможностях, которые даёт интернет, а потому столь жёсткий запрет на ввоз книг (многие из которых, насколько известно, не входят в список запрещённой литературы) кажется вдвойне странным. "Нельзя сказать однозначно, каков был мотив властей. Сложно подтвердить версию об экстремизме. Сейчас он распространяется за счёт интернета, а не за счёт книг даже в РТ, где интернет не сильно развит. И едва ли это вопрос цензуры. Какая может быть цензура, если чуть ли не половина населения живёт и зарабатывает деньги за пределами страны", — полагает эксперт Эксперт РИСИ Игорь Николайчук. По его мнению, многие политические решения в Таджикистане диктуются либо конкуренцией внутри элит (что довольно слабо вяжется с запретом на книги), либо желанием подстраховаться от какой-либо угрозы. В данном случае — исламского экстремизма. Впрочем, тем, кто намерен приехать в страну с парой томиков литературной классики в чемодане, опасаться запрета, по всей видимости, не стоит. Так, таджикские литераторы не считают подобный запрет чем-то исключительным и полагают, что для большинства пассажиров его исполнение будет выражаться в чуть более тщательном осмотре багажа и беглом осмотре заглавия и языка, на котором была написана книга. "Это вполне обычная практика, она широко распространена в других странах. Особенно это касается запрета на вывоз редкой и ценной литературы — это же культурное достояние! У нас во время гражданской войны исчезло очень много ценной литературы. Я бы даже сказала, что Таджикистан слегка запоздал в этом вопросе", — считает известная таджикская поэтесса Гулрухсор Сафиева. И даже припоминает случай, когда в середине 2000-х её задержали на российской таможне, когда она везла в Таджикистан большое количество сборников собственных стихов, тираж которых был напечатан в Москве. "Действительно, я не заполнила какие-то необходимые документы, декларации. Но после того, как я показала, что это на самом деле мои книги и отдала пару из них таможенникам, меня спокойно пропустили", — рассказывает Сафиева. На сегодняшний день проблемы с ввозом и вывозом большого числа книг — совсем не редкость. В России для книг старше 50-ти лет требуется заключение эксперта о том, что они не представляют ценности для российского государства. Причём многие проблемы на границе возникают именно из-за содержания литературы. Это касается даже соседних государств, которые находятся между собой в достаточно спокойных дипломатических отношениях. Так, некоторые начинающие писатели и издатели с Украины в своё время жаловались на то, что белорусские пограничники не разрешали им ввозить в страну тираж некоторых книг по соображениям цензуры. А уж если отношения между странами, прямо скажем, натянутые, то о свободном ввозе даже 2-3 книг "запретного" содержания не стоит и думать. Так, в весьма либеральной Южной Корее, человек, в багаже которого будет найдена книжка, в которой есть хоть слово одобрения политики КНДР или её лидера, скорее всего, не избежит тщательного досмотра и, возможно, продолжительной беседы с сотрудниками южнокорейских спецслужб, причём даже если пассажир является учёным или журналистом, а данные книги нужны ему в исследовательских целях. Про пограничные запреты со стороны северного соседа и говорить не приходится.