Корто Мальтезе заговорит на русском
Цикл новелл о Корто Мальтезе является уникальным произведением, которое помогло комиксу выделиться в отдельное искусство и закрепиться в этом статусе. В произведениях его автора, одного из самых известных комиксистов Европы Уго Пратта, очень реалистично проработана каждая деталь. Будь это изображение архитектуры города или соблюдение исторических подробностей. Тем не менее, живая реальность у Пратта неотделима от мира волшебства. ИА REGNUM : «На самом деле, мы запрашивали права еще в 2014 году. К сожалению, тогда обязательным условием был копродакшн, то есть совместная печать в Азии. Получалось очень дорого, и мы отказались от этой идеи. В прошлом году ситуация поменялась, и мы смогли договориться об издании первой книги про Корто Мальтезе. Но конечно, мечта о Корто была давно, где-то с 2012 года. И я очень рад, что уже скоро публика сможет начать знакомство с этой великой серией комиксов». Михаил Заславский, специалист в области комиксов, в середине 90-х издал два первых сборника рассказов из цикла «Корто Мальтезе» в красноярской газете. Однако"Балладу солёного моря"называет самой любимой книгой из серии о Корто. «Это, с одной стороны, своего рода путешествие по мирам приключенческой морской классики, знакомым по книгам Джека Лондона, Германа Мелвилла, Роберта Стивенсона, Джозефа Конрада, но при этом весьма оригинальное, авторское, пропущенное через бурный жизненный опыт Пратта, его знание о людях, взгляды, философию. Это полноценный увлекательный масштабный роман. Мне он попался в 90-х в хорошем английском переводе — прочёл, не отрываясь, потом не раз перечитывал», — рассказывает Михаил ИА REGNUM. «Безусловно, это был один из самых сложных переводов. Пратт — автор по-настоящему литературный. Текст у него не просто дополняет изображение, а скорее расширяет его, придает какое-то дополнительное измерение. Разумеется, сложности добавила еще и необходимость изучения больших объемов справочного материала, так или иначе связанного с действием книги. Всего лишь один маленький пример: для того, чтобы попытаться правильно передать кириллицей речь туземцев, пришлось довольно внимательно прослушать несколько видеокурсов фиджийского и маори. Хотя далеко не всегда удаётся однозначно установить, на каком именно языке говорят персонажи: иной раз в их речи попадаются буквосочетания и звуки, которых в соответствующем языке просто нет… И скорее всего, это не ошибка автора, а намеренное действие, призванное подчеркнуть определенную «параллельность» описываемой вселенной. Но это, повторюсь, всего лишь догадка». «К счастью, при работе над переводом мне выпала возможность пользоваться советами Мишеля Пьера, — комментирует Михаил Хачатуров. — Он оказал большую помощь в этой работе, прежде всего психологическую. И даже в тех случаях, когда у него не было ответа на некоторые вопросы, это тоже становилось исчерпывающим ответом. Ведь если точного ответа нет даже у такого специалиста, значит, его нет ни у кого! А Пратт, надо сказать, иной раз любил ставить читателя в тупик репликами, понять которые практически невозможно: наверно, для этого нужно, ни много ни мало, быть вторым Уго Праттом!» Помимо рассказов о неугомонном искателе приключений, в коллекции Уго Пратта есть еще множество других произведений. Однако Корто Мальтезе настолько зацепил читателя, что имена автора и его персонажа неразрывно следуют рядом для каждого любителя комиксов.