Ещё

Корто Мальтезе заговорит на русском 

Корто Мальтезе заговорит на русском
Фото: ИА Regnum
Цикл новелл о Корто Мальтезе является уникальным произведением, которое помогло комиксу выделиться в отдельное искусство и закрепиться в этом статусе. В произведениях его автора, одного из самых известных комиксистов Европы Уго Пратта, очень реалистично проработана каждая деталь. Будь это изображение архитектуры города или соблюдение исторических подробностей. Тем не менее, живая реальность у Пратта неотделима от мира волшебства.
ИА REGNUM:
«На самом деле, мы запрашивали права еще в 2014 году. К сожалению, тогда обязательным условием был копродакшн, то есть совместная печать в Азии. Получалось очень дорого, и мы отказались от этой идеи. В прошлом году ситуация поменялась, и мы смогли договориться об издании первой книги про Корто Мальтезе. Но конечно, мечта о Корто была давно, где-то с 2012 года. И я очень рад, что уже скоро публика сможет начать знакомство с этой великой серией комиксов».
Михаил Заславский, специалист в области комиксов, в середине 90-х издал два первых сборника рассказов из цикла «Корто Мальтезе» в красноярской газете. Однако"Балладу солёного моря"называет самой любимой книгой из серии о Корто.
«Это, с одной стороны, своего рода путешествие по мирам приключенческой морской классики, знакомым по книгам Джека Лондона, , , Джозефа Конрада, но при этом весьма оригинальное, авторское, пропущенное через бурный жизненный опыт Пратта, его знание о людях, взгляды, философию. Это полноценный увлекательный масштабный роман. Мне он попался в 90-х в хорошем английском переводе — прочёл, не отрываясь, потом не раз перечитывал», — рассказывает Михаил ИА REGNUM.
«Безусловно, это был один из самых сложных переводов. Пратт — автор по-настоящему литературный. Текст у него не просто дополняет изображение, а скорее расширяет его, придает какое-то дополнительное измерение. Разумеется, сложности добавила еще и необходимость изучения больших объемов справочного материала, так или иначе связанного с действием книги. Всего лишь один маленький пример: для того, чтобы попытаться правильно передать кириллицей речь туземцев, пришлось довольно внимательно прослушать несколько видеокурсов фиджийского и маори. Хотя далеко не всегда удаётся однозначно установить, на каком именно языке говорят персонажи: иной раз в их речи попадаются буквосочетания и звуки, которых в соответствующем языке просто нет… И скорее всего, это не ошибка автора, а намеренное действие, призванное подчеркнуть определенную «параллельность» описываемой вселенной. Но это, повторюсь, всего лишь догадка».
«К счастью, при работе над переводом мне выпала возможность пользоваться советами Мишеля Пьера, — комментирует Михаил Хачатуров. — Он оказал большую помощь в этой работе, прежде всего психологическую. И даже в тех случаях, когда у него не было ответа на некоторые вопросы, это тоже становилось исчерпывающим ответом. Ведь если точного ответа нет даже у такого специалиста, значит, его нет ни у кого! А Пратт, надо сказать, иной раз любил ставить читателя в тупик репликами, понять которые практически невозможно: наверно, для этого нужно, ни много ни мало, быть вторым Уго Праттом!»
Помимо рассказов о неугомонном искателе приключений, в коллекции Уго Пратта есть еще множество других произведений. Однако Корто Мальтезе настолько зацепил читателя, что имена автора и его персонажа неразрывно следуют рядом для каждого любителя комиксов.
Видео дня. Стажер НАСА нашел планету, которую скоро разорвет
Комментарии
Читайте также
Новости партнеров
Больше видео