Кушлина о "Колыбельных": такого уровня перевода поэзии РТ еще не было
В Санкт-Петербурге готовится к публикации детская книга "Колыбельные для Умарали" в память о погибшем таджикском младенце. Каждое стихотворение написано на русском и на таджикском языках. Литератор Ольга Кушлина решила сделать что-то доброе и светлое для семьи погибшего мальчика. "Когда такое случается, хочется сделать добро, уравновесить. Для таджиков это объяснить просто одним словом "худои" (благодеяние во имя Бога — ред.)", — пояснила она S utnik Таджикистан.Автор "Колыбельных для Умарали" рассказала о своей книге Оказалось, что переводить детские стихи не так-то просто, поэтому все люди, помогавшие Ольге на добровольных основах, потратили не один месяц, кропотливо подбирая нужные слова. "Когда я затевала эту книжку, я думала, мы сделаем ее очень быстро, но оказалось это очень долгий труд", — рассказывает филолог. Однако усилия были не напрасны, книжка вышла просто чудесной, и результат превзошел все ожидания. "Я очень довольна тем, что получилось. Такого уровня переводов таджикской детской поэзии еще не было", — гордится Кушлина.