О переводах Виктора Голышева: к 80-летию переводчика

“Перевод – это автопортрет переводчика”, — заметил известный советский поэт, писатель, литературовед и переводчик Корней Чуковский. Эта цитата в том числе означает, что от мастерства и таланта переводчика зависит художественная ценность переведённого произведения. Чем выше мастерство, тем, соответственно, выше художественная ценность. Виктор Голышев, безусловно, в совершенстве владеет этим мастерством, поскольку его причисляют к “золотой когорте” переводчиков наряду с Норой Галь, Михаилом Лозинским, Валентином Стеничем, Соломоном Аптом, Ритой Райт-Ковалёвой и Николаем Любимовым. Первая работа, сделанная Виктором Голышевым (совместно с переводчиком Эриком Наппельбаумом) в 1961 г. — это перевод рассказа Джерома Сэлинджера “Лучший день банановой рыбы” (“A Perfect Day for Bananfish”). В этом рассказе соблюдены различные тонкости переложения с английского языка на русский. Например, в эпизоде оригинала рассказа, где персонаж – Симор, разговаривает на пляже с маленькой девочкой Сибилл, есть следующая фраза: “I imagine you’ve seen quite a few bananafish in your day, – the young mansaid”. Дословно эта фраза переводится как “Мне представляется, ты за свои дни видела немало банановых рыб, – сказал молодой человек”. Из контекста рассказа понятно, что эта фраза звучит иронически — на самом деле Симор имеет в виду то, что девочка, наоборот, видела мало банановых рыбок. Девочка, конечно, в силу возраста этой иронии не понимает, но она в рассказе присутствует. Однако в дословном переводе с английского на русский язык ирония в этой фразе звучит неубедительно, поэтому возникает проблема – как передать русскоязычному читателю истинный смысл этой фразы? Виктор Голышев передаёт этот смысл при помощи устойчивого русского выражения “на своём веку”, которое по отношению к маленькой девочке звучит иронически. Из этих и подобных языковых нюансов создаётся переводной текст, — так, чтобы читатель почувствовал атмосферу и колорит художественного произведения. Фото: Colta.ru Виктор Голышев перевёл роман, который в журнале “Time” вошёл в список “100 лучших англоязычных произведений с 1923 по 2005”. Это — написанный в 1962 г. роман американского писателя Кена Кизи “Над кукушкиным гнездом” (“One Flew Over the Cuckoo’s Nest”). Благодаря Виктору Голышеву русскоязычный читатель познакомился с произведением, которое после выхода в свет произвело фурор в литературной жизни США и во многом повлияло на субкультуру хиппи. В 1989 г. Виктор Голышев перевёл на русский язык известную антиутопию Джорджа Оруэлла “1984” (“Nineteen Eighty-Four”, 1949), впервые изданную в литературном журнале “Новый мир”. Этот перевод оказался наиболее удачным из всех остальных, поэтому широко издавался. В книге Анны Наринской “Не зяблик”, выпущенной издательством “Cor us”, опубликовано интервью с Виктором Голышевым, который рассказывает о романе “1984” и отмечает особенность его перевода: “А когда я книжку уже перевёл и стал о ней, скажем так, задним числом думать, то мне вдруг стало ясно, что она ведь про любовь. А этого никто из неё не вычитывает. Там всё, конечно, с этой любовью плохо в конце концов выходит, но она во многом всю эту историю держит. Единственное, что может дать бой (пусть даже проиграв в итоге) этому кошмару, — любовь. Но это я понял уже потом, по зрелом размышлении. Ну, а когда читал, когда переводил — главное для меня, конечно, были эти параллели с советскостью. Только их нельзя было буквально втаскивать в текст — это бы убило универсальность Оруэлла”. И оруэлловская “универсальность” в романе сохранена — антиутопическая реальность, изображённая в “1984”, может легко ассоциироваться не только с советским политическим укладом, но и со всеми остальными тоталитарными режимами. Это, несомненно, заслуга переводчика — бережное и внимательное отношение к художественному замыслу автора. “Патриарх отечественной школы художественного перевода” дружил с поэтом Иосифом Бродским и перевёл с английского языка его прозаические произведения – "Меньше единицы" (“Less than One”, 1976), “Шум прибоя” (“The Sound of the Tide”, 1987), "Набережная неисцелимых" (“Watermark”, 1989”). Поэт посвятил Виктору Голышеву стихотворение "1972 год". Фото: ro hotos_ru В 2003 г. (совместно с Владимиром Бабковым) Виктор Голышев перевёл фантастическую трилогию английского писателя Филипа Пулмана “Тёмные начала” (“His Dark Materials”,1995 – 2000). Благодаря экранизации первого романа трилогии “Северное сияние” (“Northern lights”, 1995), вышедшей под названием “Золотой компас” (“The Golden Com ass”), цикл “Тёмные начала” с 2007 г. одно время привлекал внимание российского читателя, и полки книжных магазинов пополнялись переведёнными сказочными романами Филипа Пулмана. В 2004 г. (совместно с Владимиром Бабковым и Леонидом Мотылёвым) Виктор Голышев перевёл пятую книгу Джоан Роулинг “Гарри Поттер и Орден Феникса” (“Harry Potter and the Order of the Phoeniх”, 2003). Российские поклонники творчества популярнейшей английской писательницы ожидали эту книгу с нетерпением, и её презентация в России в то время широко освещалась в СМИ, и Виктор Голышев с соавторами-переводчиками рассказывали о работе над ней. Благодаря переводам Виктора Голышева русскоязычный читатель познакомился с произведениями таких известных англоязычных авторов XX столетия, как Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Чарльз Буковски, Торнтон Уайдлер, Редьярд Киплинг, Фрэнсис Скотт Фицжеральд, Уильям Стайрон и Владимир Набоков, написавший часть своих произведений на английском языке. Виктор Голышев за многие годы работы обогатил российский фонд художественной зарубежной литературы и наряду с лучшими переводчиками продолжил традицию многих авторов русской классической литературы — признанных мастеров художественного слова, занимавшихся переводами.

О переводах Виктора Голышева: к 80-летию переводчика
© Ревизор.ru