О переводах Виктора Голышева: к 80-летию переводчика 

О переводах Виктора Голышева: к 80-летию переводчика
Фото: Ревизор.ru
«Перевод — это автопортрет переводчика», — заметил известный советский поэт, писатель, литературовед и переводчик . Эта цитата в том числе означает, что от мастерства и таланта переводчика зависит художественная ценность переведённого произведения. Чем выше мастерство, тем, соответственно, выше художественная ценность.
, безусловно, в совершенстве владеет этим мастерством, поскольку его причисляют к «золотой когорте» переводчиков наряду с Норой Галь, , Валентином Стеничем, , Ритой Райт-Ковалёвой и .
Первая работа, сделанная Виктором Голышевым (совместно с переводчиком Эриком Наппельбаумом) в 1961 г. — это перевод рассказа «Лучший день банановой рыбы» (“A Perfect Day for Bananfish”). В этом рассказе соблюдены различные тонкости переложения с английского языка на русский. Например, в эпизоде оригинала рассказа, где персонаж — Симор, разговаривает на пляже с маленькой девочкой Сибилл, есть следующая фраза: «I imagine you’ve seen quite a few bananafish in your day, — the young mansaid».
Дословно эта фраза переводится как «Мне представляется, ты за свои дни видела немало банановых рыб, — сказал молодой человек».
Из контекста рассказа понятно, что эта фраза звучит иронически — на самом деле Симор имеет в виду то, что девочка, наоборот, видела мало банановых рыбок. Девочка, конечно, в силу возраста этой иронии не понимает, но она в рассказе присутствует.
Однако в дословном переводе с английского на русский язык ирония в этой фразе звучит неубедительно, поэтому возникает проблема — как передать русскоязычному читателю истинный смысл этой фразы? Виктор Голышев передаёт этот смысл при помощи устойчивого русского выражения «на своём веку», которое по отношению к маленькой девочке звучит иронически.
Из этих и подобных языковых нюансов создаётся переводной текст, — так, чтобы читатель почувствовал атмосферу и колорит художественного произведения.
Фото: Colta.ru Виктор Голышев перевёл роман, который в журнале «Time» вошёл в список «100 лучших англоязычных произведений с 1923 по 2005». Это — написанный в 1962 г. роман американского писателя «Над кукушкиным гнездом» (“One Flew Over the Cuckoo’s Nest”). Благодаря Виктору Голышеву русскоязычный читатель познакомился с произведением, которое после выхода в свет произвело фурор в литературной жизни США и во многом повлияло на субкультуру хиппи.
В 1989 г. Виктор Голышев перевёл на русский язык известную антиутопию «1984» (“Nineteen Eighty-Four”, 1949), впервые изданную в литературном журнале «Новый мир». Этот перевод оказался наиболее удачным из всех остальных, поэтому широко издавался.
В книге «Не зяблик», выпущенной издательством «Cor us», опубликовано интервью с Виктором Голышевым, который рассказывает о романе «1984» и отмечает особенность его перевода: «А когда я книжку уже перевёл и стал о ней, скажем так, задним числом думать, то мне вдруг стало ясно, что она ведь про любовь. А этого никто из неё не вычитывает. Там всё, конечно, с этой любовью плохо в конце концов выходит, но она во многом всю эту историю держит. Единственное, что может дать бой (пусть даже проиграв в итоге) этому кошмару, — любовь. Но это я понял уже потом, по зрелом размышлении. Ну, а когда читал, когда переводил — главное для меня, конечно, были эти параллели с советскостью. Только их нельзя было буквально втаскивать в текст — это бы убило универсальность Оруэлла».
И оруэлловская «универсальность» в романе сохранена — антиутопическая реальность, изображённая в «1984», может легко ассоциироваться не только с советским политическим укладом, но и со всеми остальными тоталитарными режимами. Это, несомненно, заслуга переводчика — бережное и внимательное отношение к художественному замыслу автора.
“Патриарх отечественной школы художественного перевода” дружил с поэтом и перевёл с английского языка его прозаические произведения — «Меньше единицы» (“Less than One”, 1976), «Шум прибоя» (“The Sound of the Tide”, 1987), «Набережная неисцелимых» (“Watermark”, 1989”). Поэт посвятил Виктору Голышеву стихотворение «1972 год».
Фото: ro hotos_ru В 2003 г. (совместно с Владимиром Бабковым) Виктор Голышев перевёл фантастическую трилогию английского писателя «Тёмные начала» (“His Dark Materials”,1995 — 2000). Благодаря экранизации первого романа трилогии «Северное сияние» (“Northern lights”, 1995), вышедшей под названием «Золотой компас» (“The Golden Com ass”), цикл «Тёмные начала» с 2007 г. одно время привлекал внимание российского читателя, и полки книжных магазинов пополнялись переведёнными сказочными романами Филипа Пулмана.
В 2004 г. (совместно с Владимиром Бабковым и Леонидом Мотылёвым) Виктор Голышев перевёл пятую книгу и Орден Феникса” (“Harry Potter and the Order of the Phoeniх”, 2003). Российские поклонники творчества популярнейшей английской писательницы ожидали эту книгу с нетерпением, и её презентация в России в то время широко освещалась в СМИ, и Виктор Голышев с соавторами-переводчиками рассказывали о работе над ней.
Благодаря переводам Виктора Голышева русскоязычный читатель познакомился с произведениями таких известных англоязычных авторов XX столетия, как , , , Торнтон Уайдлер, , Фицжеральд, Уильям Стайрон и , написавший часть своих произведений на английском языке.
Виктор Голышев за многие годы работы обогатил российский фонд художественной зарубежной литературы и наряду с лучшими переводчиками продолжил традицию многих авторов русской классической литературы — признанных мастеров художественного слова, занимавшихся переводами.
Видео дня. Что будет, если человек попадет в черную дыру
Комментарии
Читайте также
Новости партнеров
Новости партнеров
Больше видео