Хаири Кутарба о переводе "Последнего из ушедших": плакал от боли
Хаири Кутарба рассказал корреспонденту Sputnik Бадраку Авидзба о том, что предшествовало переводу на турецкий язык романа Баграта Шинкуба "Последний из ушедших" и как шла работа над переводом произведения. – Вы автор перевода на турецкий язык знаменитого романа Баграта Шинкуба "Последний из ушедших", рассказывающего о судьбе убыхов, изгнанных со своих земель во второй половине XIX века. Как известно, исторические события того периода коснулись и Абхазии, ваша семья также оказалась в Турции. Почему вы решили перевести этот роман? – Я, конечно, слышал о существовании романа, но не читал его до 1990 года. В том году ректор Абхазского государственного университета отправил письмо известному ученому, писателю, потомку абхазских махаджиров Омару Беигуаа. В этом письме говорилось о том, что абхазский народ подвергается большому давлению со стороны шовинистических сил Грузии, а также, что грузины готовятся к войне с Абхазией. В том письме было обращение абхазам, живущим в Турции с тем, чтобы они были начеку и поддержали в случае необходимости. Ксерокопию письма Омар Беигуаа отдал мне. Когда я прочитал письмо, мне стало очень больно за свой народ,я понял, что ситуация в Абхазии очень тяжелая. Мы начали думать о том, что можем предпринять в этой ситуации. В то время в Турции нельзя было переводить тексты с абхазского на турецкий язык, по закону можно было получить тюремный срок в 10 лет. Говорить о том, что малочисленные народы, живущие в Турции, имеют свои языки, было нельзя. Но, несмотря на это, мы создали типографию "Нарт" и решили издавать книги, касающиеся Абхазии и народов Кавказа. Сначала мы решили издать книгу ученого Юрия Аргун об абхазских традициях и обычаях. После издания мы стали ждать реакции от властей, но к нам вопросов не возникло, и мы решили продолжить работу в том же направлении. Я стал думать, какую еще книгу с абхазского на турецкий перевести, и вспомнил про "Последнего из ушедших" Баграта Шинкуба. Я нашел этот роман, стал читать его и решил сразу переводить, чтобы не терять время. – Что нового вы открыли для себя, читая это произведение? – Наши родители ничего не рассказывали нам про махаджирство, они хотели, чтобы мы научились очень хорошо говорить на абхазском языке, чтобы мы знали традиции и следовали им. Также нам с детства рассказывали абхазские сказки, но ничего о махаджирстве, я думаю, что они не хотели, чтобы мы чувствовали себя в Турции чужими. Изучать нашу историю мы начали, когда стали уже взрослыми, самостоятельно начали узнавать о событиях, в которых участвовали наши предки. В турецких школах нас называли турками, жившими на Кавказе. Если мы начинали говорить на абхазском, учителя били нас палкой. Я, конечно, много знал о махаджирстве, но многие детали из этого романа заставляли меня плакать от боли. – Во время перевода романа вы встречались с его автором, советовались с ним? – Нет, я перевел роман, не спросив у автора. Мы выпустили пять тысяч экземпляров, и все книги разобрали в течение одного месяца. – Как люди приняли роман? – Люди очень хорошо приняли роман, благодарили за перевод. Как я уже говорил, люди очень мало знали про махаджирство, они говорили, что были изгнаны из Абхазии, но не знали многих сопутствующих вещей. "Последний из ушедших" повлиял на приезд в республику добровольцев после начала войны в Абхазии. – Когда вы познакомились с Багратом Шинкуба, при каких обстоятельствах это произошло? – После издания перевода "Последнего из ушедших" на турецком языке я приехал в Абхазию, это было в конце 1990 года, тогда мы познакомились с Багратом Васильевичем. Я немного стеснялся его из-за того, что перевел его роман, не спросив у него, но он с радостью воспринял весть о переводе. Он меня обнял, поблагодарил за труд и сказал что рад тому, что его роман "Последний из ушедших" прочтут абхазы в Турции.