Язык СМС: краткость – сестра таланта?
Кратк. — сест. тал. Нынешнее время можно охарактеризовать как время недочитанных книг и недосмотренных фильмов, быстрого сервиса и коротких смс. Думаю, многие согласятся, что любопытной и доступной информации сегодня много, а лишней минуты на неё нет. Что уж говорить о переписке, которую мы ежедневно ведем с вами в чатах по рабочим или личным делам. Язык наших сообщений лаконичен и прост. Настолько, что порой вызывает улыбку или недоумение: Думаю, многие нуждаются в переводе: – Может быть в кино? – Не знаю – Ну пожалуйста – Ладно – Спасибо – Не за что – Хд (улыбающийся смайл ХD) – Люблю Невольно вспоминается высказывание о том, что краткость – сестра таланта, но и между ними порой может пробежать черная кошка. Действительно, большинство людей не задумываясь сокращают в переписке слова до неузнаваемости: ”ос” – очень смешно, ”бмп” – без малейшего понятия, ”емнип” – если мне не изменяет память, ”кмк ” – как мне кажется, ”вну3” – внутри. На первый взгляд, такой способ быстрой переписки может показаться безобидным. Но как быть, когда в коротких сообщениях искажается орфография русского языка? Например: ”чёньть” вместо ”что-нибудь”, ”учица” вместо ”учиться”, ”сонц” вместо ”солнце”, ”хош” вместо ”хочешь”, ”ща” вместо ”сейчас”, “седня“ вместо “сегодня“? Как правило, это приводит к тому, что человек начинает допускать подобные ошибки и в обычном письме. Особенно это касается школьников. Кстати, о них… Классика без лишних слов В Великобритании несколько лет назад, чтобы привлечь внимание молодёжи к классической литературе, многие известные книги сжали до языка sms. В этот список попали произведения Уильяма Шекспира (“Гамлет”), Джона Мильтона (“Потерянный рай”), Чарльза Диккенса (“Холодный дом”), Джейн Остин (“Гордость и предубеждение”), Джеффри Чосера (“Кентерберийские рассказы”). Так, известный монолог Гамлета ”Быть или не быть? Вот в чем вопрос” в переводе на язык sms стал выглядеть следующим образом: В этих же целях австралийцы подвергли сокращению самую древнюю книгу на Земле – Библию. Представители библейского общества посчитали, что священная книга в таком виде не потеряет своего смысла, так как изменится всего лишь ”правописание”. Думаю, многим будет интересно сравнить строки из всем известной молитвы: “dad @ hvn“ (“Our Father, who art in heaven“ /“Отче наш, сущий на небесах“). Отмечу, что знак @ у носителей английского языка используется как предлог “на” или “в” (“at” в англ). Подобные “переводы“ книг на смс-язык, безусловно, экономят время знакомства читателя с литературой: всего в нескольких предложениях без лишних слов школьник может узнать, в чем суть произведения. Но оставят ли подобные мимолётные встречи с классикой хоть что-то светлое в душе юного читателя? И как в таком случае мы можем надеяться на развитие у молодого поколения чувства прекрасного? Что касается русского языка, то, по сравнению с английским, он менее пластичен, поэтому подобных “переводов“ в практике российского образования не встречалось. Несмотря на это, подмена живого языка условными обозначениями активно распространяется среди молодежи, что приводит к снижению грамотности. Говорит ли это о том, что нам необходимо отказаться от сокращения слов? Вряд ли это возможно, так как аббревиация – явление, возникшее еще в древности, – сегодня прочно вошла в различные сферы нашей жизни. Когда и зачем были придуманы сокращения и аббревиатуры? Сокращение слов практикуется в различных языках мира, не только в русском. Еще в древности римляне использовали такие аббревиатуры, как N. B. (nota bene) — обрати внимание, VS (versus) — против или P. S. (post scriptum) — после написанного. В церковнославянской письменности часто можно встретить слова под знаками сокращения, называемыми титлами: – Отец, – свят, – Богородица. Очевидно, что все это использовалось для экономии папирусов и пергаментов, и в устной речи аббревиатурами, конечно же, никто не разговаривал. Расцвет сокращений в русском языке пришелся в период после Великой Октябрьской революции. Стоит ли говорить, какие тяжёлые времена переживал в те годы наш народ. Большевикам необходимо было вести усиленную пропаганду нового режима, а бумаги в стране не было. В целях экономии типографских материалов в 1918 году первый народный комиссар просвещения РСФСР Анатолий Васильевич Луначарский предложил реформу по изменению русской письменности, вследствие чего возникло множество сокращенных слов: ВСНХ – Высший Совет Народного Хозяйства, полпред – полномочный представитель, госстрах – государственное страхование, сельхоз – сельское хозяйство, ОСОАВИАХИМ – общество содействия обороне, авиационному и химическому строительству. Отдельную тему для разговора составляют личные имена советского происхождения, созданные на основе сокращений: Арвиль – армия В.И. Ленина, Увзад – уверенность в завтрашнем дне, Вектор – великий коммунизм торжествует, Ясленик – я с Лениным и Крупской. Аббревиатура прочно вошла в нашу повседневную жизнь с развитием технологий. Все из нас, наверняка, помнят традиционные сокращения в телеграммах: “т.о.“ – таким образом, “т.с.“ – так сказать, “н/д“ – нет данных, нет доступа, “т. п.“ – тому подобное. Кроме того, пользуясь телеграфным языком, старались не употреблять предлоги, союзы и знаки препинания. Если же всё- таки для передачи смысла знаки препинания были необходимы, то писали: “тчк“ – точка, “зпт“ – запятая, “квч“ – кавычка, “сбк“ – скобка. Больше, чем слово Следует отметить, что употребление сокращений было обусловлено техническими возможностями телеграфа. Но уместно ли сегодня отправлять такие телеграммы со смартфонов? Стремясь сказать больше и короче, не жертвуем ли мы своей культурой общения? Ведь слово не гамбургер, который многие научились проглатывать не прожёвывая. Если кто-то вам помог, почему бы не выразить ему уважение и не написать: “спасибо за помощь“ вместо “спс“? А если вы хотите пригласить друга в кино, почему бы не отправить сообщение: “Хочешь сегодня пойти в кино?“ вместо тех сокращений, о которых говорилось в начале статьи? Разве это много у вас займет времени? Читать живые слова всегда приятнее, чем спотыкаться об непонятные аббревиатуры. А ведь порой мы чувствуем больше, чем слово. Может, поэтому нам так нравится читать старые письма, в которых люди последовательно и полно рассказывали о себе и своих переживаниях. Вот одно из них: