Андрей Платонов. Путь на Восток
Как заметил открывший вечер ректор института, писатель Алексей Варламов, Андрей Платонов обрадовался бы этому переводу больше, чем переводу на английский язык. Роман Платонова был написан в конце 30 годов прошлого столетия и переведен на множество языков, на этот раз роман приходит к читателям Монголии. Алексей Варламов сказал, что сам никогда не был в Монголии, но роман "Чевенгур" для него – это степной роман, так же как и образ Монголии. И это географическое совпадение даст возможность новому читателю увидеть те пласты, те глубинные, потаенные смыслы, которые мы понять не сможем. Это событие хорошо отражает связи русской литературы не только с западом, но и с Азией. Говорит о том, что выпускники Литинститута вносят огромный вклад в формирование литературного пространства и сохранение культурных связей между разными государствами. И хорошо, что не только монгольские филологи, а теперь и простые читатели – самые уважаемые люди на земле откроют для себя этого автора. Фото: Арина Депланьи Представление новой книги в Литературном институте – событие не случайное, а скорее символическое. Здесь, в одном из флигелей Платонов жил, здесь учился переводчик на монгольский язык Ононгийн Чинбояр, здесь преподавала выдающийся исследователь Платонова, член-корреспондент РАН Наталья Корниенко, на свои лекции она приносила для студентов копии рукописей Платонова, и вела их в его загадочный мир земли и духа. Наталья Корниенко отметила, что "Чевенгур" это роман-чудо, что Платонов безусловно должен быть в Азии, потому его путь всегда на Восток и что это очень большое событие для Платонова. Фото: Арина Депланьи Ононгийн Чинбояр вспоминал о своей учебе в Литинституте, который он закончил в 1994 году, о своих преподавателях, об их влиянии на выбор книг для перевода. Так, например профессор Станислав Джимбинов вдохновил его на переводы Джойса, произведения которого, в том числе и знаменитый роман "Уллис", О. Чинбояр перевел до Андрея Платонова. Автор перевода на монгольский язык учиться в аспирантуре Высшей школы печати, он рассказал, что Платонов был переведен на 11 языков, что при переводе на монгольский язык возникли определенные трудности. Так же О. Чинбояр рассказал о том, что один из героев, а именно Чепурной по описанию может быть монголом. Фото: Арина Депланьи На вечере с поздравлениями с завершением "трудной переводческой работы, а труд переводчика – это очень тяжелая работа", так же выступила почетный гость Чрезвычайный и Полномочный Посол Монголии в РФ госпожа Банзрагч Дэлгэрмаа. Во время своего выступления она показала залу фотографию своих родителей, которые в 70 годы были в Москве, отец г-жи Банзрагч Дэлгэрмаа был в это время студентом Литературного института. Фото: Арина Депланьи Справка "Ревизора": Ононгийн Чинбаяр - переводчик художественной литературы. Президент Союза Переводчиков Монголии. Член Учредительного совета Союза писателей Монголии. Лауреат литературных премий. Основные переводы: Маркес Г. "Полковнику никто не пишет", Уайлд О. "Портрет Дориана Грея" , Кафка Ф. "Процесс", Джойс Д. "Улисс", "Дублинцы", Портрет художника в юности" и др.