Рамблер
Все новости
Личные финансы
Женский
Кино
Спорт
Aвто
Развлечения и отдых
ЗвёздыМузыкаКиноСериалыКнигиТеатрыВыставки и музеиПрогулкиХоббиТуризм
Здоровье
Путешествия
Помощь
Полная версия

Андрей Платонов. Путь на Восток

Как заметил открывший вечер ректор института, писатель Алексей Варламов, Андрей Платонов обрадовался бы этому переводу больше, чем переводу на английский язык. Роман Платонова был написан в конце 30 годов прошлого столетия и переведен на множество языков, на этот раз роман приходит к читателям Монголии. Алексей Варламов сказал, что сам никогда не был в Монголии, но роман "Чевенгур" для него – это степной роман, так же как и образ Монголии. И это географическое совпадение даст возможность новому читателю увидеть те пласты, те глубинные, потаенные смыслы, которые мы понять не сможем. Это событие хорошо отражает связи русской литературы не только с западом, но и с Азией. Говорит о том, что выпускники Литинститута вносят огромный вклад в формирование литературного пространства и сохранение культурных связей между разными государствами. И хорошо, что не только монгольские филологи, а теперь и простые читатели – самые уважаемые люди на земле откроют для себя этого автора. Фото: Арина Депланьи Представление новой книги в Литературном институте – событие не случайное, а скорее символическое. Здесь, в одном из флигелей Платонов жил, здесь учился переводчик на монгольский язык Ононгийн Чинбояр, здесь преподавала выдающийся исследователь Платонова, член-корреспондент РАН Наталья Корниенко, на свои лекции она приносила для студентов копии рукописей Платонова, и вела их в его загадочный мир земли и духа. Наталья Корниенко отметила, что "Чевенгур" это роман-чудо, что Платонов безусловно должен быть в Азии, потому его путь всегда на Восток и что это очень большое событие для Платонова. Фото: Арина Депланьи Ононгийн Чинбояр вспоминал о своей учебе в Литинституте, который он закончил в 1994 году, о своих преподавателях, об их влиянии на выбор книг для перевода. Так, например профессор Станислав Джимбинов вдохновил его на переводы Джойса, произведения которого, в том числе и знаменитый роман "Уллис", О. Чинбояр перевел до Андрея Платонова. Автор перевода на монгольский язык учиться в аспирантуре Высшей школы печати, он рассказал, что Платонов был переведен на 11 языков, что при переводе на монгольский язык возникли определенные трудности. Так же О. Чинбояр рассказал о том, что один из героев, а именно Чепурной по описанию может быть монголом. Фото: Арина Депланьи На вечере с поздравлениями с завершением "трудной переводческой работы, а труд переводчика – это очень тяжелая работа", так же выступила почетный гость Чрезвычайный и Полномочный Посол Монголии в РФ госпожа Банзрагч Дэлгэрмаа. Во время своего выступления она показала залу фотографию своих родителей, которые в 70 годы были в Москве, отец г-жи Банзрагч Дэлгэрмаа был в это время студентом Литературного института. Фото: Арина Депланьи Справка "Ревизора": Ононгийн Чинбаяр - переводчик художественной литературы. Президент Союза Переводчиков Монголии. Член Учредительного совета Союза писателей Монголии. Лауреат литературных премий. Основные переводы: Маркес Г. "Полковнику никто не пишет", Уайлд О. "Портрет Дориана Грея" , Кафка Ф. "Процесс", Джойс Д. "Улисс", "Дублинцы", Портрет художника в юности" и др.