Как общаться с партнером-иностранцем

Как известно, менталитет очень сильно влияет на личность и поведение человека в целом. Можно проштудировать тонны пособий по деловому этикету, но переговоры с представителями Азии и с представителями Европы будут проходит по абсолютно разным сценариям. Наш эксперт, специалист по деловым коммуникациям Игорь Ковалев поделился своим опытом общения с иностранными партнерами. Учитывая, что наша деятельность только и связана с тем, что мы общаемся с иностранцами, то одной общей фразой можно объединить это, сказав, что надо общаться на человеческом языке. Вот например, открываем сейчас совместное предприятие. Одна сторона российская, вторая болгарская. У одних свое мировоззрение, у вторых – свое. Похожее, но другое. В чём–то поведение, конечно, похоже. И те и другие люди имеют свои потребности, если говорить обобщенно, то обе стороны хотят получить прибыль из организованного проекта. Математически все может выглядеть достаточно ровно. Доходы, расходы, понятные действия. Но дальше начинаются различия, и это не только языковая разница и возникающие в связи с этим особенности перевода, но и понимание этих особенностей. Даже переведенное слово может восприниматься по– другому. Например в болгарском языке есть слово, которое переводится на русский как «друг». И может звучать в контексте «Мой друг сказал...» или «Мой друг пообещал...» и для русского человека такая постановка фразы является практически гарантией обещанного действия. Но не тут– то было. На самом деле, лучшим переводом может быть слово «приятель» со всеми вытекающими последствиями. И обещания кажутся уже не такими твердыми и к самому происходящему сразу другое отношение. Или, например, есть такая национальная особенность: не принято отказывать в чем бы там ни было. То есть вам могут наобещать совершенно невыполнимых действий, которые никто, в общем, и не собирался выполнять. Или вот еще: болгары не любят торговаться, даже на рынках как– то не принято это у них. И когда ты пытаешься с ними построить общение таким образом, то они могут не понять тебя. А вот китайцы ровно наоборот, не понимают, если ты не торгуешься с ними. Причем там это процесс долгий, вдумчивый, как игра. С отказами, уходами и возвращениями. Различия могут касаться не только неточности переводов. Есть различия, которые лежат в ментальной плоскости, в принципиальном восприятии действительности. Часто корни таких различий лежат глубоко в истории. Если говорить о Болгарии , да и в общем о европейских странах, то право частной собственности воспринимается как нечто незыблемое. Даже в некогда социалистической Болгарии были восстановлены права на земли и недвижимость прежних собственников после окончания социалистической формы правления и болгары совершенно искренне не понимают, как может быть по– другому. В связи с этим возникает разница в восприятии возможных сроков жизни или исполнения проектов. Абсолютно нормально воспринимаются проекты долгосрочные, перспективные. Дается другая оценка кредитованию, использованию инвестиционного капитала и прочим параметрам бизнеса. Если обобщить весь наш опыт по выстраиванию бизнес– процессов между российскими компаниями и их иностранными партнерами, то можно выделить несколько формулировок, которые существенно упростят общение и помогут в налаживании связей. Используйте язык третьей стороны. Общение, например, на английском все сразу упрощает. Происходит однозначное понимание высказываний при общении. Используйте короткие однозначные формулировки. Избегайте длинных логических построений. Должен получаться односложный алгоритм – если «да», то вот так, а если «нет», то вот так. И ни каких «или» – это сразу вводит стороны в долгосрочный ступор. И наконец, уважайте традиции той страны, с представителем которой вы общаетесь. Изучите историю страны, традиции. Если вас не понимают, это приводит к разногласиям, а вам нужен ровно противоположный эффект. Фото Pixabay

Как общаться с партнером-иностранцем
© HR-tv.ru