Европейцы приехали в Москву и поразились русским
2 декабря в московском Центральном Доме художника заканчивается книжная ярмарка Non/fiction. Почетным гостем форума этого года стала Италия. В Москву для участия в ярмарке приехали: Хелена Янечек, Антония Клюгманн, Антонио Мандзини, Роберто Пацци, Франческо Пикколо, Розелла Посторино, Беппе Северньини и другие авторы. О том, как формировалась итальянская программа, директор Института культуры Италии в Москве Ольга Страда рассказала «Ленте.ру». Первый вопрос, который задавали люди, когда слышали, что Италия — почетный гость Non/fiction этого года: а Алессандро Барикко приедет? Ольга Страда: Мы приглашали Барикко, но он, к сожалению, не смог приехать. Он сейчас работает над одним крупным проектом и в эти сроки у него не получилось вырваться. Но нам хотелось представить российскому читателю не только уже известных, но и новых авторов. Мы назвали нашу программу «Итальянский проспект». С одной стороны, мы отсылаем читателя этим названием к традиции нашей итальянской литературной культуры. А с другой стороны — бросаем взгляд в будущее. Мы хотели представить русской публике в том числе и новые течения современной итальянской литературы. Не все итальянские писатели, которые принимают участие в Non/fiction переведены на русский язык, но мы надеемся, что благодаря общению с читателями, с издателями, это произойдет в скором времени. Вот, скажем, один из итальянских писателей, Роберто Пацци, представил свою книгу на ярмарке на русском языке — ее перевело издательство «Алетейя» и приурочило этот перевод как раз к Non/fiction. Этот роман Пацци написал больше 30 лет назад, он был переведен на многие языки. Роман называется «В поисках императора» и посвящается императору Николаю II и его семье. Как известно, в этом году исполняется 100 лет с момента расстрела семьи Романовых. Другие итальянские писатели более известны в России. Например, книга Фраческо Пикколо «Минуты будничного счастья» была переведена на русский Евгением Солоновичем. Кстати, выйдет номер журнала «Иностранная литература», посвященный Италии, где среди прочего будет и рассказ Пикколо. Приехали еще две писательницы — обе выиграли очень престижные литературные премии в этом году. Первую зовут Хелена Янечек, она написала книгу о Герде Таро «Девушка с «Лейкой». Герда Таро — псевдоним немки из еврейской семьи, которая влюбилась в Роберта Капу, и когда в Испании началась гражданская война, вместе с ним отправилась туда. Она много фотографировала. И погибла там же в Испании очень юной. Вторая писательница: Розелла Посторино. Она выиграла премию Campiello в этом году. У нее тоже роман, посвященный женщине и основанный на реальной истории. Работа героини этой книги состояла в том, чтобы пробовать пищу, которую подавали Гитлеру. Она на себе проверяла, не отравлена ли еда. Книга «Девушка с «Лейкой» очень хорошо продается в Италии. И книга Розеллы Посторино — тоже. Нельзя сказать, что это блокбастеры, но они вписываются в мейнстрим. Приехал очень известный журналист и писатель Беппе Северньини. У него такая своеобразная ироническая интонация. Он описывает отрицательные черты итальянцев или англичан — он много лет жил в Англии и написал несколько книг на эту тему. В последней книге Северньини рассказывает о своем путешествии вдоль побережья Италии, поэтому это такой свежий взгляд на нашу страну. Представлена на Non/fiction и Болонская ярмарка, посвященная детской литературе. Приехали не только авторы, но и художники. Эта отрасль очень перспективная, потому что в последнее время печатное дело находится в постоянном кризисе, люди читают все меньше и меньше. Появились новые носители. Что касается Италии, категория детской литературы стала очень востребованной на Западе. И авторы, и художники создают новые проекты, которые интересны зарубежным партнерам. Что происходит в современной итальянской литературе? Сейчас есть большой интерес к послевоенной истории. Недаром блокбастером стала книга Элены Ферранте «Моя гениальная подруга», вышло четыре части. Кстати на Non/fiction представлена выставка фотографа Оттавио Селлитти, который снял ряд кадров Неаполя — того квартала, в котором происходит действие романа Ферранте. Есть писатели, которые размышляют над тем, что случилось в Италии в послевоенное время и 1980-х годах. Почему наша страна переживает кризис: культурный, социальный, политический. Многие писатели заинтересованы понять, почему мы дошли до этого. Под культурным кризисом я понимаю то, что люди стали меньше читать. Даже в кино ходят не так много. Я, живя в Москве, вижу культурный бум. В последние годы здесь столько выставок, кинотеатры заполнены зрителями и театры тоже. Мне кажется, в Италии меньше людей интересуются культурной жизнью. Кстати, мы еще привезли наш итальянский детектив — он тоже очень интересный. А что такое «итальянский детектив»? Это про мафию? (Смеется) Нет, не про мафию. Есть такой писатель Антонио Мандзини, который создал героя Рокко Скьявоне. Обычно это такие персонажи, у которых есть какая-то травма. У них что-то случилось в предыдущей жизни, и они должны приспособиться к новым условиям. Нередко это связано с городом, в котором они живут. В таких романах часто заострен контраст между югом и севером, между столицей и провинцией, где совершенно разные обычаи, другой акцент, другой диалект. Ну и какая же Италия без еды, в нашем случае — без книг о еде. К нам приехала Антония Клюгманн — она известный повар, принимала участие в популярной передаче «Мастер-шеф». У нее есть свой ресторан на севере Италии ближе к Триесту, это почти граница со Словенией. Она написала автобиографическую книгу, в которой рассказывает, почему она решила заниматься этой профессией. Накануне ярмарки Антония провела мастер-класс в школе Новикова. У нее особенные блюда. Она готовит всегда из местных продуктов, любит необычные сочетания, ее блюда — довольно минималистичные. Поэтому сделан акцент на еду, да. Как вы относитесь к книгам Аркадия Ипполитова? Он куратор выставки, которую недавно Третьяковская галерея открыла в Ватикане. Он влюблен в Италию. Иногда у меня складывается впечатление, что русские искусствоведы больше знают об Италии нежели их итальянские коллеги.