Helsingin Sanomat (Финляндия): в Хельсинки финского языка все меньше

Санкт-Петербург ‒ Похоже, будущее финского языка — на полках российских продуктовых магазинов. Например, покупателю предлагается творог «Сатумяя» (Satumää — написание с ошибкой; satumaa — «волшебная страна», фин.) с черникой или малиной, 65 рублей за баночку. К нему могут подойти мюсли «Мятти» (Mätti, фин.) — например, с орехами и яблоком. А еще можно взять упаковку петербургских пельменей «Лапин юксиняйстало» (Lapin yksinäistalo, «Лапландский хутор», фин.) от торговой марки «Херкуллиста!» (Herkullista! «Вкусно!», фин.). Все эти продукты производятся в России. В России к процессу покупок надо подходить очень внимательно. Часто сообщается о различных подделках. Российские контрсанкции, наложенные на страны ЕС, сузили выбор финских продуктов в российских магазинах. Финские продукты считаются в России качественными. К счастью, взамен появились продукты с финскими названиями. Их можно спокойно покупать — по крайней мере, судя по рекламному тексту, напечатанному на этикетке. «Мятти — гарантия высокого качества», и продукт прошел «финский контроль качества». «Финское качество!» — заверяет компания «Петрохолод» на упаковке продукта марки «Херкуллиста!». В России финский язык используют для создания образа качественного и вкусного товара. Финский язык также создает оттенок роскоши. В сети магазинов с фруктами и кондитерскими изделиями «Фруктовая лавка», предназначенных для богатых представителей среднего класса, можно купить гранолу под названием «Суоми, ракастан синуа!» (Suomi, rakastan sinua!, «Финляндия, я люблю тебя!», фин.). Самый легкий способ создать впечатление, что товар финский — добавить к названию буквы ä или ö. Немного менее ленивый производитель выберет для названия своего товара настоящие финские слова. Название «Хювяя хуомента» (Hyvää huomenta, «Доброе утро», фин.) и правда хорошо подходит для упаковки куриных яиц. Популярность финского языка не ограничивается лишь продуктами. Россияне часто восторгаются финскими семейными устоями и финскими родителями, которые проводят много времени со своими детьми. Поэтому семейный россиянин выбирает детскую одежду, коляски и автокресла от производителя товаров для детей «Лапси» (Lapsi, «ребенок», фин.), магазины которого можно найти в Санкт-Петербурге, Москве, Екатеринбурге и Краснодаре. Товары можно заказать и в другие города через интернет-магазин «Лапси.ру» (Lapsi.ru). Моего петербургского знакомого, знающего финский язык, надписи на финском с ошибками и «псевдофинские» товары раздражают. А я рада, что у финского языка еще есть какая-то надежда. Поездки в Финляндию, мою родную страну, все чаще вызывают у меня замешательство. Недавно я была в кафе-пекарне, и все меню, приколотые к стенам, были на английском языке. Название блюда «Filled chillah bun» («Острая булочка с начинкой», англ.) ни о чем мне не говорило. Рано утром я рассерженно пыталась вспомнить, что же за злак «barley» («ячмень», англ.) был в составе «ovenbaked porridge» («каша, запеченная в духовке», англ.). Почему в финских кафе все на английском языке? Две молодые женщины, стоявшие за прилавком, не ответили на мой вопрос. Позже я получила ответ от отдела маркетинга: при помощи английского языка в кафе хотят создать атмосферу Сан-Франциско. Ранним ноябрьским утром я не заметила атмосферы Сан-Франциско. Однако вместо этого создалось впечатление, что у финского языка, похоже, нет такой притягательности и шарма, как у английского. В Финляндии английский язык стал популярным способом создать настроение — за счет национальных языков. Я вскоре вернулась в Санкт-Петербург и купила несколько баночек творога «Сатумяя» — чтобы поддержать финский язык.