Войти в почту

Литература является связующим звеном двух культур

Шанхай, 13 июня /Синьхуа/ -- "Сборник стихотворений И.А. Бродского", который был выпущен Шанхайским издательством переводов /Шанхайским переводческим издательским домом; the Shanghai Translation Publishing House/ в апреле этого года, мгновенно очаровал китайскую молодежь своим уникальным русским колоритом. И.А. Бродский является лауреатом Нобелевской премии по литературе 1987 года, он также известен как последний поэт Серебряного века русской литературы. Однако для большого числа китайских читателей это совершенно новое имя. Шанхайское издательство переводов ранее выпускало его сборники эссе "Скорбь и разум" и " Меньше единицы", которые до сегодняшнего времени были много раз переизданы с тиражами в 70 тыс. и 80 тыс. экземпляров и пользовались популярностью в интеллектуальных кругах. Будучи одним из главных издательств переводов иностранной литературы Китая, Шанхайское издательство переводов и его предшественник, издательсво "Новая литература и искусство", выпустили множество важных классических произведений русской литературы, которые переводили несколько поколений переводчиков, таких как Жу Лун, Цао Ин, Фэн Чунь, Лоу Цзылян и др.. "В 1950-е годы публикация переводов советской литературы была проектом государственного уровня. Среди крупномасштабных переводческих проектов "Собрание сочинений по теории иностранной литературы и искусству", задачи по переводу и публикации произведений Белинского, Чернышевского, Добролюбова и других были переданы в Шанхай переводчикам нескольких поколений, которые успешно завершили это большое дело только несколько лет назад", - сказал глава отдела литературы Шанхайского издательства переводов Фэн Тао. От романтизма А.С. Пушкина до величия Л.Н. Толстого, от глубины Ф.М. Достоевского до скорби и сочувствия Б.Л. Пастернака... Русская современная литература оказала влияние на несколько поколений китайских читателей и сыграла большую роль в литературном творчестве Китая. Эти произведения русской литературы как только переведены на китайский язык, быстро получили одобрение широкой публики. "После 1980-х годов классические произведения русской и многие произведения западной литературы вошли в поле зрения китайских читателей и поразили сердца китайского народа. В то время тираж сборника русской поэзии достиг от 800 тыс. до 1 млн экземпляров, и в этом нет ничего необычного. Китайские читатели стремятся извлечь для себя духовную пищу из русской литературы", - сказал Фэн Тао. Шанхайское издательство переводов также стало известным благодаря своим переводчикам русской литературы, среди которых Цао Ин перевел "Полное собрание сочинений Л.Н. Толстого", Фэн Чунь перевел десять томов "Собрания сочинений А.С. Пушкина". За десятилетия из-за больших эпохальных перемен и методов чтения русская литература в Китае также переживала взлеты и падения. Даже в период, когда переводы произведений русской литературы не были столь популярны, Шанхайское издательство переводов продолжало отбирать и переводить современную русскую литературу. Фэн Тао сказал, что и сегодня издательство неустанно продолжает переводить лучшие и выдающиеся произведения русской литературы и знакомить с ней читателей. С одной стороны, издательство занимается переводами наиболее выдающихся, а также основных литературных произведений мастеров золотого века русской литературы, с другой стороны, также привлекает к переводам произведения новых авторов, чтобы с литературной точки зрения иметь представление о нынешней России. "У мастеров русской литературы есть неизменное очарование, превосходящее время и пространство. Китайские читатели, которым особенно нравится русская литература, также любят ее уникальную глубину, будто она происходит из просторов необъятного неба и недр широкой земли, из богатых религиозных чувств русской нации". Выпускник Хэйлунцзянского университета пост 1990-х годов Лю Чэн, является ответственным редактором "Сборника стихотворений И.А. Бродского". Он многому научился от переводчиков предыдущих поколений и "унаследовал большую и глубокую любовь к русской литературе, а также серьезное и ответсвенное отношение к переводу ее произведений". В эпоху Интернета методы перевода и публикации произведений русской литературы также претерпевают изменения. Молодые люди не только сталкиваются с великой "святыней" русской классической литературы, но и часто пишут публичные статьи в мобильной коммуникационной системе "Вичат" и организуют мероприятия по чтению и обменам в Интернете. -0-