Перевод - как развалины дома. Почему Кайсын Кулиев предпочитал родной язык
В Турции установили бюст Кайсына Кулиева, автора бессмертного пожелания «Мир и радость вам, живущие». Его стихи легли в основу популярных советских песен. Борис Пастернак и Владимир Высоцкий были счастливы, что знакомы с ним. «Поэзия льётся» В столице Турции Анкаре среди беседок, изгибов обложенного камнями ручейка и детских горок, окружённых малоэтажными домами, 11 сентября официально открылся бюст балкарского поэта Кайсына Кулиева. Этот сквер уже 20 лет носит его имя. В Турции певца кабардино-балкарских гор знают, чтят и читают в оригинале: балкарский язык относится к тюркским, как и турецкий. Понимают родную речь Кулиева и карачаевцы, и киргизы, и казахи, и башкиры. Его стихи на балкарском издают в Чебоксарах, Уфе и, конечно, на родине - в Кабардино-Балкарии. К 90-летию поэта, в 2007 году, в местном издательстве «Эльбрус» вышла первая книга шеститомника с оригиналами и русскими версиями, сделанными другими авторами по кулиевским подстрочным переводам. Кайсын Шуваевич прекрасно знал русский язык, писал на нём военные корреспонденции в 1940-х годах в газете «Сын Отечества», роман «Была зима». Но только не стихи. «Борис Пастернак удивлялся, почему Кайсын не пишет на русском, ведь, судя по публицистике, у него красивый слог. На это папа отвечал, что поэзия у него льётся только на языке своего народа, - говорит дочь писателя, кандидат филологических наук Жанна Кулиева. - Он знал балкарский очень глубоко, не на бытовом, а на литературном уровне». Сама Жанна Кайсыновна родной язык освоить так и не смогла. Маленькой девочкой попала в депортацию, выросла среди русскоязычных детей в столице Киргизии Фрунзе (сейчас Бишкек). Папа, который так дорожил балкарской речью, жил с нею недолго. Сначала был на фронте, а вернувшись, вскоре расстался с её матерью Тамарой Залихановой. В 1951 году он женился на ингушке Маке Дахкильговой. Та подарила ему трёх сыновей - Эльдара, Алима и Азамата. К слову, в Ингушетии его имя тоже помнят. Одна из улиц Магаса названа в его честь. Вслед за своим народом С Пастернаком Кайсын Кулиев познакомился в ноябре 1942 года, на творческом вечере в Москве. К тому времени имя балкарского самородка гремело на весь СССР. Его стихи переводили и читали по всесоюзному радио, печатали в литературных журналах «Дружба народов», «Звезда». Его военные статьи поднимали дух солдат. Он был ранен на фронте, а когда вернулся домой, в Чегемское ущелье, застал там опустевшие жилища своих односельчан. Балкарцев депортировали, всех под одну гребёнку. Высылка в Среднюю Азию грозила и поэту-фронтовику. «За него хлопотали Илья Эренбург, Константин Симонов, Николай Тихонов. Они добились того, что папе разрешили жить где угодно, кроме Москвы и Ленинграда. Но он поехал за своим народом, - вспоминает Жанна Кайсыновна. - Однако в добровольной ссылке у него было такое подавленное состояние, что переводчица с киргизского языка и журналист Елена Орловская написала письмо Пастернаку и попросила его поддержать балкарского поэта. Сохранилась их переписка и книги с дарственными надписями, которые автор «Доктора Живаго» присылал папе». Пастернак видел в Кулиеве «породистость струны и натянутость тетивы» и называл это счастьем. Он писал, что только одарённый человек бесстрашно и полно освещает жизнь. Кулиев в эти годы с тоской писал о кавказских горах, о родном языке, о лишениях, которые терпит его народ на чужбине. Учителя, друзья, ученики Любимыми поэтами Кулиева были Фёдор Тютчев, Михаил Лермонтов, Александр Пушкин. На фронте он не расставался с томиками их сочинений. «Он много знал и читал. И мне говорил: «Жанночка, читай, а то оскудеешь», - вспоминает его дочь. - Конечно, на него оказали влияние Николай Тихонов, Константин Симонов, Илья Эренбург. Но больше всего он был обязан основоположнику балкарской поэзии Кязиму Мячиеву. Именно папа сделал всё, чтобы увековечить его имя». Вернувшись из депортации, Кайсын Кулиев окончил Высшие литературные курсы в Москве и попал в водоворот культурной жизни. Среди его друзей были писатели разных национальностей: белорус Аркадий Кулешов, калмык Давид Кугультинов, грузины Григол Абашидзе и Ираклий Абашидзе и многие другие. Он участвовал в литературных встречах в Москве и привечал гостей в Нальчике. «Папа был секретарём Союза писателей Кабардино-Балкарской АССР, где творческие люди встречались, разговаривали, шутили. Кабардинский писатель Алим Кешоков был одним из его лучших друзей, - рассказывает Жанна Кулиева. - Они познакомились на фронте, в редакции газеты «Сын Отечества», вместе защищали Крым. Однажды они форсировали реку Сиваш по пояс в воде, удивив немцев своим появлением. Военная операция была успешной, но папу ранило, и Алим вынес его с поля боя. Когда папу собирались везти в госпиталь, он отдал земляку свою плащ-палатку со словами «носи на здоровье». Крепкую дружбу они пронесли через всю свою жизнь». Начинающим поэтам и писателям Кайсын Кулиев с удовольствием давал путёвку в жизнь: рекомендовал издательствам, писал предисловия к их книгам. «Кабардинский поэт Зубер Тхагазитов рассказал такую историю. Он готовил к выходу книгу в Москве, подписывал договор с издательством. Неожиданно зашёл в редакцию Кайсын Шуваевич и прямо там, в издательстве, написал шикарное предисловие. Зубер всю жизнь был ему благодарен, очень его любил и посвятил ему свои стихи. Замечательную статью он написал о молодом собрате по перу Муталипе Беппаеве. Помогал отец многим. Говорил, «молодые побеги затоптать легко, а дать им воздух, свет гораздо труднее», - вспоминает Жанна Кайсыновна. - Недавно кто-то из наших поэтов ездил в Москву, и там редактор издательства сказала так: «Был Кайсын Кулиев - были новые балкарские поэты, нет Кулиева- и нет новых балкарских поэтов». Жанна Кулиева бережно хранит переписку отца. Часть писем она отдала в Центральный госархив КБР, когда там работала, часть остаётся у неё. Самое трогательное послание - в конверте от башкирского поэта Мустая Карима. Это пучок сухой травы из Башкирии и письмо со словами надежды на скорую встречу. Почему загрустил Высоцкий? Стихи Кайсына Кулиева в КБР изучают в школах и читают в дни рождения и смерти поэта. К его столетию в 2017 году прошёл республиканский конкурс. Дети декламировали стихи на балкарском, русском и кабардинском. А вообще, творчество поэта доступно на 140 языках мира! Но больше всего его читают и издают всё-таки на русском. «Сам папа говорил, что смотрит на переводы своих стихов, как на развалины своего дома, но всё равно очень хорошо, что его переводят и издают. В советские годы маленькая книжечка со «Сказкой о добром муравье» вышла двухмиллионным тиражом, - говорит Жанна Кулиева. - Сейчас тиражи смехотворные, а людям его стихов очень не хватает. Недавно я издала однотомник, и книги вмиг разлетелись. Люди находят в его стихах утешение, и жить становится легче». Маленькую КБР, по словам Жанны Кайсыновны, во многих странах знали благодаря её отцу. Писатели в те годы обладали огромной популярностью, толстые литературные журналы были нарасхват, по всесоюзному радио стихи читали известные артисты. Поэт Константин Ваншенкин писал, что однажды на литературном вечере увидел грустного Владимира Высоцкого и выяснил, что причиной был Кулиев, не заметивший барда. Константин тут же окликнул Кайсына. Тот вернулся и распахнул руки. «Они обнялись, и я увидел, что Высоцкий, попросту говоря, счастлив», - вспоминал автор известной песни «Я люблю тебя, жизнь». Стихи Кайсына Кулиева тоже нашли своих композиторов и исполнителей. «Однажды папе позвонила Алла Пугачёва и попросила разрешения немного переделать его стихи «Женщине, которую люблю». Так появилась песня «Женщина, которая поёт», - говорит Жанна Кулиева. - Не только Пугачёва, но и другие пели его песни. Марк Бернес исполнял «Люди, не можем достичь мы предела», Алла Иошпе и Стахан Рахимов пели «Сосны шумят». И на балкарском есть замечательные песни на его стихи». Творчество Кулиева увековечено в музыке. Имя его носят улицы, школы и скверы. Стихи его и весь путь, который он прошёл на Земле с 1917 по 1985 годы, - призыв ко всем людям жить в мире и радости. Комментарий Председатель Союза писателей КБР Муталип Беппаев: «В 1959 году был организован первый выездной секретариат Союза писателей России, и его, по инициативе Кайсына Кулиева, посвятили столетию со дня рождения основоположника балкарской литературы Кязима Мячиева. Представьте себе, какой это был праздник, ведь народ только что вернулся из Средней Азии. Это было торжество возрождения балкарской культуры. Кулиев оказал исключительное влияние на всех, кто пишет на карачаево-балкарском языке. Они многое вобрали в себя из его творчества, и многим он помог завоевать читателя. Однажды у замечательного карачаевского драматурга Муссы Батчаева испортились отношения с партийным руководством Карачаево-Черкесской автономной области, которая входила в Ставропольский край. Он пришёл к Кайсыну Шуваевичу на грани отчаяния и помешательства. Ему не давали работу и не печатали. Кулиев написал письмо в издательство, и вскоре у Муссы вышла книга, его пьесы начали печатать в московских литературных журналах и газетах, ставить в театре. С предисловием Кулиева выходили первые книги поэтов Инны Кашежевой, Зубера Тхагазитова, Танзили Зумакуловой, Ибрагима Бабаева. Он любил молодых поэтов и делал всё, чтобы проторить им дорогу. Строки, которые он нам посвящал, - это самая дорогая память о нём. Кайсына Шуваевича почитали и в других уголках страны. Однажды, когда он был на первом курсе Лит- института, а он на пятом, я застал у него в гостях казахов. Они обращались к нему «наш кудай», то есть «бог». Он создал в своём творчестве особую страну, которую можно назвать Чегемия, или Кайсыния. Она существует до сих пор и будет жить вечно, как и любовь к стихам Кулиева, которая выразилась в народном памятнике «100 шагов к Кайсыну» в его родном ауле Верхний Чегем».