Кто впервые правильно перевел Библию

497 лет назад, 21 сентября 1522 года, в Виттенберге был напечатан «Новый Завет», переведённый Мартином Лютером с древнегреческого языка на немецкий. Издание проиллюстрировал Лукас Кранах Старший. Перевод Библии Лютером оказался революционным моментом в истории этой книги. До этого существовало восемнадцать Библий, напечатанных на немецком языке, но они изобиловали столькими огрехами, что не получили широкого распространения. Чтение Библии затрудняло еще и то обстоятельство, что во времена Лютера не было еще единого немецкого языка, страна говорила на множестве разнообразных диалектов. Лютер общался на саксонско-тюрингском диалекте — немецкий язык, сформировавшийся в этом регионе, который легче понимали и за пределами его бытования. Пять тысяч экземпляров распродались мгновенно, и уже в декабре того же года вышло в свет второе, переработанное издание. С 1522 по 1533 годы Лютер осуществил 17 изданий. В 1534 году появился еще и перевод «Ветхого Завета», завершивший создание Немецкой Библии. Лютер искал в библии Христа. Из этого идейного и смыслового центра он толковал все Священное Писание. Воспринимать лютеровский перевод библии только как решение лингвистической задачи означает не понимать его. Это было не просто событием в области лингвистики, а проявлением исторического понимания, духовным деянием, включавшим в себя лингвистическую задачу, но подразумевавшим и нечто большее. Лютер мог столь свободно дать немецкий перевод библии, потому что был уверен в своем понимании библейской вести и уже давно осознал, что эта весть может достичь слуха людей только в виде понятного слова, которое затем поможет породить веру и в сердце.

Кто впервые правильно перевел Библию
© Парламентская газета