Войти в почту

Алиса: сложная сказка простыми словами

На русском языке первая выпущенная книга получила название «Соня в царстве дива». Стоит отметить, что в сказке имеется большое количество шуток, пародий и аллюзий, которые не совсем понятны даже взрослому читателю. Одни из первых отзывов о книге были сугубо негативными. Критики ссылались на то, что произведение перегружено странными событиями, которые будут непонятны юному читателю и вызовут у него больше негативных эмоций от прочтения, чем позитивных. Признание писатель получил лишь спустя десять лет. Это можно объяснить тем, что читатели стали более расположены к восприятию экстраординарности, нежели народ Англии девятнадцатого века. Но даже сегодня в книге есть множество непонятных шуток, смысл которых будет понятен только тем читателям, которые читали книгу в оригинале. К сожалению, перевод на русский язык упускает объяснение историй и легенд, которые свойственны для Англии тех времен. Многие персонажи книги имеют реальные прообразы. Это могут быть не только исторические личности, но и расхожие шутки и понятия, свойственные Англии эпохи Викторианства. Многие имеют отношение к Оксфордскому колледжу, так как именно он сыграл для Кэролла важную роль в его жизни. Известный Шляпник Персонаж является поистине неординарной личностью. Для англичан понятной и привычной является фраза «безумный, словно шляпник». В отечественном варианте прототип этого персонажа можно назвать «Болванщиком». Имеются целых три прототипа этого персонажа из жизни писателя. Первый, Т. Картер, учился вместе с Кэроллом в Оксфорде и также был «безумным изобретателем». Второй, Р. Крэб, был настоящим шляпником с травмой головы, которую он получил во время службы в армии. Третий – Д. Бэннинг, который имел шляпную мастерскую в столице Англии, она работает и по сей день. Мартовский заяц Еще один неординарный сюжетный герой, который появился из фразы «Сумасшедший как мартовский заяц». Фраза произошла от правдивого факта, так как весной, когда у зайцев наступает период спаривания, они ведут себя неадекватно. В русском языке есть схожее выражение «мартовский кот», что тоже подходит для описания буйного персонажа книги. Соня Соня является грызуном, живущим на дереве. Для современных детей этот персонаж не совсем понятен, но для детей в 19 веке этот зверек был прототипом хомячка. Ее часто приносили домой и держали в качестве домашнего питомца. Гнездышки для сонь было принято строить в старой посуде. Чеширский кот Во время того, как произведение писалось, на территории Туманного Альбиона, было популярно выражение «улыбается, словно чеширский кот». Сам писатель уроженец графства Чешир, возможно, это также послужило толчком для создания персонажа. В Англии шли споры о том, что же положило начало этой поговорке, но к единому мнению так и не пришли.

Алиса: сложная сказка простыми словами
© SM News