Слова, которые подарили нам майя

В ХV-ХVI вв. испанские конкистадоры активно осваивали Новый Свет, занимая территорию древних народов Майя, известных благодаря высокому уровню развития архитектуры, сельского хозяйства и математики. Само собой, столкновение цивилизаций ведет к столкновению культур и, как следствие, к языковым заимствованиям. [caption id="" align="aligncenter" width="724"] historytime.ru[/caption] Одноногий бог ветров Хуракан – Сердце небес, грозное майяское божество – покорил воображение европейских первопроходцев. Его именем моряки назвали бури неслыханной мощности, экваториальные торнадо, с которыми им довелось столкнуться в районе Карибского бассейна. Укоренившись сперва в лексиконе конкисты, слово из центральной Америки получило новую жизнь на другом континенте – в испанском hurасаn и французском оurаgаn. На русскую почву это заимствование попало благодаря молодым российским дворянам, которые со времен Петра получали на западе навыки военного искусства, в том числе, морского дела. Возвращаясь на родину, они передавали опыт вместе с новейшими терминами и понятиями. Так к началу ХIХ века слово "ураган" стало общеупотребительным и у нас. Интересна история слова "табак". По одной из версий, оно произошло от названия карибского острова Тобаго, по другой – от разновидности длинной курительной трубки из тростника. Фраза tobako bako означала у индейцев "дымящая трубочка". Однажды гостеприимные аборигены подарили листья табака экипажу Христофора Колумба. Процесс курения не завоевал симпатий мореплавателей, и только одному, Родриго де Пересу, пришелся по душе. Он привез табак домой в Испанию и стал первым европейским курильщиком. Возмущенная невиданной привычкой Католическая церковь обвинила его в связи с дьяволом… В Россию слово "табак" попало в первой половине XVII века. Тогда продукт понравился знати, и заграничные купцы продавали его здесь за большие деньги, не теряя спроса. Особое внимание колонизаторов Америки привлекла майяская кухня. Неизвестные до этого сельскохозяйственные культуры оказались популярны в Европе, а в конце XVII в., пожалуй, самые знаменитые индейские продукты – какао и шоколад – появились и на столах русских царей. Эти слова майяского происхождения также пришли из испанского, укореняясь в русском языке по мере распространения моды на заморские продукты. Случалось, что завоеватели Америки испытывали трудности в воспроизведении слов майя. Так индейское ahuacaquahuitl, что в переводе означает "яичковое дерево" (его плоды – символы любви и плодородия – напоминали аборигенам мужские половые железы) испанцы сократили до аguacate. В 1696 году английский ботаник Ганс Слоан впервые употребил название avocado, которое существует и поныне. Правда, в русском языке слово прижилось не сразу. У нас авокадо долгое время называли аллигаторовой грушей или агакатом. [caption id="attachment_1469208" align="aligncenter" width="701"] pro-diz-art.ru[/caption] Из каких только географических далей и глубин истории появляются слова… Целый ряд майяских понятий имеет схожую судьбу. Томат, маис, текила, ягуар… Цивилизации исчезают, а логос продолжает жить.

Слова, которые подарили нам майя
© SM News