Выпить кофе с… Пастернаком
Оригинальный формат "Кофе с...", придуманный и презентованный на днях Посольством Италии в России, по плану превратится в череду интересных тематических встреч, объединяющих всех, кто интересуется культурой двух государств.
На первой встрече таких людей собралось немало. Обстановка была удивительной, кофе - вкусным, но самое главное - в стенах уютного итальянского посольства в Денежном переулке звучали дивные стихи Пастернака. Точнее - Юрия Живаго.
Поразительно, но за годы, прошедшие со дня смерти Пастернака, поменялось, кажется, абсолютно все – во всяком случае в России: другой стала страна и даже, отчасти, ее климат, строй, песни и мода, движение на улицах и мысли в головах, зимой частенько не бывает снега, весной – тепла. А Пастернак остался неизменно современным – его стихи написаны будто вчера, чувства обострены до предела, спектр эмоций – близок и понятен. И в Денежном переулке, в недавно отреставрированном итальянцами особняке Берга, мимо которого Пастернак проходил не раз, собрались все, для кого написанное Борисом Леонидовичем когда-то было, остается и будет важным и чувственным коктейлем, жизнь без которого, возможно, и не потеряет смысла полностью, но явно станет пресной: потомки поэта, литераторы и филологи, писатели, актеры, журналисты и ученые.
История публикации знаменитого ныне на весь мир «нобелевского» романа Бориса Пастернака сегодня всем известна.
Соответственно, ясна и роль в этом Италии: «Доктор Живаго» был издан именно там. Таким образом, имя Пастернака навсегда связано литературную жизнь двух стран – солнечной Италии и через много что прошедшей России. Но то, что произошло сейчас, придает этим отношениям новую окраску: в Италии отдельным изданием выходит в свет книга стихов Юрия Живаго - как все мы помним, собранных по сути в отдельную главу в конце романа. Именно на презентацию сборника «Le poesie di Jurij Zivago» в новом переводе Клары Страды-Янович и пригласили гостей на «Кофе с Пастернаком» Посол Италии господин Паскуале Терраччано и госпожа Карен Лоуренс Терраччано.
Итальянцы - люди солнца, они умеют устраивать праздники. И хотя книга стихов Живаго-Пастернака серьезна и по определению не может вызывать улыбки, настроение у всех присутствующих было солнечным.
Открыл встречу Посол Италии господин Паскуале Терраччано. Надо сказать, что хотя практически все в зале владели итальянским, приветственную речь господин Посол произнес на русском языке, что для него пока не просто. Этот жест, подчеркивающий уважение дипломата к собравшимся и русской культуре, не оценить было невозможно. Господин Посол рассказал о новом формате встреч, выразил радость и удовлетворение от того, что проект начал осуществляться и передал слово директору Итальянского института культуры в Москве. Ольга Страда в России хорошо известна как человек, невероятно много сделавший в области российско-итальянских гуманитарных связей. Да и кому как не ей было рассказывать о книге, переведенной ее мамой, Кларой Страдой-Янович, и снабженной ее же предисловием. Да и вся семья Ольги плотно связана с историей «Доктора Живаго». Именно отец Ольги, известный знаток русской литературы и славист Витторио Страда, писал о Пастернаке, дважды встречался с поэтом на его даче в Переделкине и получил от него поручение передать взявшемуся за издание романа Фельтринелли, чтобы тот не верил телеграммам поэта, якобы запрещавшим публиковать книгу в Италии: Пастернак был вынужден отправлять их под нажимом Союза писателей, но сам хотел, чтобы роман непременно вышел. Интересно и ярко говорила и о романе, и отдельно о стихах Юрия Живаго поэтесса, филолог и переводчица Ольга Седакова. Она сказала, что идея выпустить эти стихи отдельным изданием ей нравится, и объяснила, почему.
- Их печатали отдельно и у нас в различных альманахах, но в контексте романа они производят совсем другое впечатление, - объясняла она. – И только из сопоставления прозаической и поэтической частей книги мы понимаем, что «Доктор Живаго» - это роман о жизни поэта.
Но как же так? Ведь Живаго – доктор, и жизнь свою он посвящает медицине, в стихах же он преподносится как явный дилетант! Но Ольга Седакова объяснила и этот парадокс:
- Юрий Живаго был лишен общения с литературными собратьями, у него не было никакого писательского окружения, он был вне литературного процесса, тогда как сам Пастернак в нем участвовал. Но в зрелом возрасте Борис Леонидович понял, скажем так, тщету литературной жизни, ощущал, что настоящее творчество возможно лишь в стороне от нее – только так можно коснуться важного. И новизна романа, о которой говорил и сам Пастернак, была не в его форме, а в позиции автора: он изобразил в докторе Живаго доктора всего Живого; он писал то, что должно было врачевать мироздание… Ну а что же стихи? Они звучали. По-русски – в исполнении актрисы Ольги Кабо, для которой, по ее словам, встреча с потомками Пастернака стала потрясением, и по-итальянски – в исполнении актера Антонио Виллани. И оба варианта были очень… пастернаковскими.
… Издание романа Пастернака стало, как известно, колоссальным событием. В почившей в бозе стране СССР момент его выхода в свет стал точкой "передела" и мерилом нравственности. Жизнь разделила литературную среду страны на "до" и "после" этой книги во всех смыслах, поскольку многим велела определиться - с кем вы, собственно, «мастера культуры». Пастернак отказался от Нобелевской премии, подвергся на родине настоящей гражданской казни, и умер несправедливо рано, сожженный тяжелой болезнью и бесконечно мучительной нервотрепкой. Как удивился бы он, наверное, узнав, как читают и почитают его роман сегодня, и как порадовался бы выходу книги стихов своего героя, доктора, перевернувшего сознание миллионов… И этому были рады все – не в одной стране, а в двух. Он сладок, кофе по утру – с незабвенным Пастернаком.