Войти в почту

Вся мировая литература на одной площадке

Наиболее ярким направлением развития книгоиздательского бизнеса стала, в первую очередь, детская литература. Тенденция заметна по любым книжным выставкам и ярмаркам, но на стендах издателей Юго-Восточной Азии, в первую очередь Китая, Кореи и Японии, это особенно наглядно. Здесь и книжки традиционной формы, но с очень яркими иллюстрациями по-азиатски "кислотных" цветов, здесь и книжки-раскладушки с феерически сложной геометрией трёхмерных картинок (в этой области своим мастерством всех обошли издатели из Гонконга), разнообразные конструкторы-макеты и даже мягкие игрушки, которые тоже неожиданно оказались в контексте книжных стендов. Фото: Владимир Зисман Вторая по масштабу сфера интересов книгоиздательских домов — это образовательная литература и книги по искусству. В этой области безусловными фаворитами стали британские и американские издательства. Британцы были представлены в первую очередь такими брэндами как Британника, издательства Кембриджа и Оксфорда, Macmillan Publishers, а у американцев на главном стенде был вывешен список из двадцати восьми павильонов разнообразной направленности — детская литература, художественная, естественнонаучная, университетская, педагогическая, технологическая и т.д. В каждом из павильонов выставки бурлила активная культурная и коммерческая жизнь — проходили семинары, презентации, дискуссии, переговоры и заключения договоров. На выставке. Фото: Владимир Зисман Российская Федерация была представлена двумя павильонами — собственно, стендом "Россия", который на круглом столе китайских и российских авторов и художников "Сила реальности. Новая жизнь реалистичных книг для детей" представляли писатель Юрий Нечипоренко и художник-график Евгений Подколзин, и стендом Московского правительства. На торжественном открытии экспозиции московского стенда слова наилучших пожеланий была сказаны пресс-секретарём посольства РФ в Китае Александром Калинюком и директором Российского культурного центра в Пекине Ольгой Мельниковой. Георгий Гупало. Фото: Владимир Зисман В презентации книг, напечатанных в рамках издательской программы города Москвы, принимали участие известные писатели, издатели, поэты, филологи и художники. Олег Лекманов рассказал о создании им максимально точного и научно выверенного собрания стихотворений Осипа Мандельштама 1906 — 1937 гг. Максим Амелин представил сборник стихов русского поэта XVIII века Василия Петровича Петрова под названем "Выбор Амелина", а также сборник мудро-ироничных стихотворений В.Ходасевича "Про мышей". Издатель Георгий Гупало рассказал о созданной им серии детских книг о животных, которая на сегодняшний день состоит уже из тридцати пяти книг, каждую из которых пишет вовсе не обязательно профессиональный литератор, а просто известный в той или иной сфере деятельности человек. Так, в этой серии представлены имена В.Сюткина, А.Инина, Е.Кореневой, И.Лагутенко и других. Книжный художник и дизайнер Андрей Бондаренко представил свою новую работу "Сегодня вечером мы пришли к Шпаликову: Воспоминания, дневники, письма, последний сценарий". Олег Лекманов. Фото: Владимир Зисман Заметным событием стала презентация изданной на китайском языке книги-сборника Максима Амелина "Сто стихотворений о Москве" — это антология стихотворений русских поэтов о Москве, начиная с Симеона Полоцкого до нашего времени. Одним из главных героев этой встречи стал поэт и переводчик, заведующий кафедрой славистики Пекинского педагогического университета, председатель общества исследователей русской литературы Лю Вэньфэй. Его рассказ об идее, технике и сложностях перевода на китайский язык русской поэзии широкого исторического периода с середины XVII века, учитывая изменение самого русского языка был чрезвычайно интересен, тем более, что у него огромный опыт работы с русской литературой — Лю Вэйфэй автор первой в мире биографии Иосифа Бродского, он перевёл на китайский "Жизнь и судьбу" В.Гроссмана, Солженицына, Гумилёва, Эрдмана, Мандельштама, Цветаеву, Шаламова, подготовил десятитомник Пушкина. Презентация книги Максима Амелина. Фото: Владимир Зисман Переводы русской литературы являются всего лишь наиболее ярким проявлением того существенного явления, которое называется сближением и взаимодействием культур. И смысл подобных книжных выставок состоит не только в налаживании коммерческих контактов, но и в том, чтобы создать и найти точки соприкосновения культур и цивилизаций.

Вся мировая литература на одной площадке
© Ревизор.ru