«Фуйдор, только не обижайся…» Русские имена, которые смешат иностранцев 

Русские имена, которые смешат иностранцев
Фото: Кадр из фильма "Гарри Поттер и кубок огня"
У иностранцев полно неблагозвучных и смешных на русский слух имен. Навскидку: Скотт, Люк, Хулио, Пердита, Сиси, Насрулла, Кумар. А уж какие-нибудь китайские имена могут и вовсе звучать нецензурно.
Впрочем, и в ближнем зарубежье примеров тьма, да и в российских регионах, чего уж там. Например, Сос и Сосик (сокращенное от очень популярного на Кавказе имени Сослан) или Херел и Окуй в Якутии.
Но это действует и в обратную сторону: наши вполне привычные имена могут насмешить, удивить и даже покоробить человека из другой страны. Anews узнал, почему, и собрал несколько забавных историй из интернета.

Федор

Вроде бы всему миру известен «Фьодор Достойевски». Но это вовсе не значит, что иностранцам легко дается произношение.
«Помню, когда впервые знакомился с индусами, которые жили в общаге через две комнаты от меня, то они долго не могли выговорить мое имя. Причем их имена я помню до сих пор — Раджа и Джумал. А вот имя Федор для них оказалось слишком сложным. Они все пытались его выговорить: "Фьйодыр… Фиотр… Фдар"», — рассказывает автор блога TrueStory на Яндекс. Дзен.
«Решил сократить до "Федя", но и такая версия оказалась для них слишком сложной. Все время получалось, то "Фетя", то "Ведя". Так что, в какой-то момент я сказал им, что они могут называть меня Фродо — в то время "Властелин колец" был очень популярен. Это имя они выговорили сразу же».
Хотя это еще не конец истории. Блогер продолжает: «Один вьетнамец как-то раз мне сказал: "Фуйдор, ты только не обижайся, но самое хорошее русское имя — это Вася. Звучит по мужски!"»

Настя, Анастасия

Красивое имя Настя в англоговорящих странах звучит буквально «гадко» и «мерзко» — именно так переводится слово nasty, на которое оно похоже.
Полное имя Anastas (s) ia / Anastacia, напротив, знаменито и достаточно популярно: великая княжна Анастасия, поп-певица Анастейша, героиня женской эротической киносаги «Пятьдесят оттенков серого» Анастейша Стил.
Но и этот вариант слегка подпорчен сходством со словом «анестезия» (anesthesia), отмечают в комментариях на сайте Behind the Name.

Самое известное у иностранцев «русское имя», к сожалению, в некоторых странах ассоциируется с проститутками из Восточной Европы. В Турции, например, вообще стало сленговым обозначением девушек этой профессии.
Да-да, все знают и любят Наташу Ростову из «Войны и мира» и крутую шпионку Наташу Романофф из команды «Мстителей» Marvel. Но своих детей так обычно не называют, предпочитая имена Натали / Наталия.
К тому же в традиционно классовом обществе есть категория условно «простецких» имен, которые популярны в небогатой среде, у жителей гетто, трейлерных парков. Имя Таша (краткое от Наташа) из их числа: «звучит пошло и дешево».

Владимир

А репутацию этого благородного имени испортил легендарный румынский князь Влад Цепеш, больше известный под кличкой Дракула. Теперь оно напоминает западным иностранцам о вампирах и кажется «мрачным и зловещим».
Зато в Израиле, наоборот, можно со смеху помереть, пишут в комментариях.
«В Израиле есть куча мелких правил, которых мы не знали. Так, одна и та же буква в начале слова читается как Б, в конце — как В. Есть и В начальное, но один из наших поставил первый вариант. "Бл.. Бля… Блядимирь?" — народ падает. То же правило распространяется на П и Ф. Поэтому мой муж, физик Фима, выглядел как "писикай Пима"».

Игорь

Еще одно княжеское имя, которое в западной традиции стало «злодейским». Igor или Ygor — шаблонный персонаж ужастиков и пародий на этот жанр. Чаще всего он страшный урод и рабский прислужник какого-нибудь безумного ученого типа Франкенштейна или того же Дракулы.
Из относительно свежих — Игорь Каркаров, мрачный персонаж эпопеи о .

Света

Уменьшительное от Светлана у англоязычных ассоциируется со словом sweat — «пот, потеть».
А на японский лад, как просвещают знатоки, это имя произносится Субета и в таком виде означает «сучка, шлюха». Словарь также поясняет, что так называют уродливую женщину.

Семен

«Не используйте это имя в англоязычной стране. Тем более не давайте сыну, это ведь будет наказание на всю жизнь! Наверно оно красиво звучит на украинском и русском, но не здесь», — пишут в комментариях на сайте Behind the Name.
Все дело в том, что semen — это семя, сперма. «Поэтому сие прекрасное имя лучше заменить на Сэм или Саймон и не шокировать неподготовленных англофонов суровой брутальностью», — советуют уже по-русски.
А также шутят: «Если на вечеринке или официальном мероприятии вы встретите человека, который скажет:"Привет! Меня зовут — Эякулят", вам наверно сложно будет не смеяться».
(Текст твита: «Мощно. Пардон, но правда. Не надо, пожалуйста, язвить».)

Никита, Миша, Саша

Для американцев это, как правило, женские имена, как и большинство имен на -а в принципе. Хотя в каталогах они обозначаются как унисекс.
Никита стало популярным именем для девочек благодаря суперхиту «Ники́та» о пограничнице в Восточной Германии, а также культовому триллеру «Никита́».
Миша и Саша — это по-нашему уменьшительные формы от Михаил и Александр, но у иностранцев это не связанные имена. В одной семье может быть так: сына зовут Алекс, а дочь Саша.
Либо Саша — сокращение от Наташа. Младшую дочь экс-президента США  зовут Саша, но ее полное имя Наташа.

Илья

У французов наступает когнитивный диссонанс. Это имя звучит в точности как ключевое их языке выражение il y a — «имеется».

Галина, Галя

По-итальянски, испански gallina — это в буквальном смысле «курица, квочка, клуша».
А по-латышски «галя» — мясо.

Полина

А это имя созвучно с pollina — по-итальянски «курочка», «куриный помет», по-испански — «ослица», «тупица».
На самом деле в итальянском языке имени Полина соответствует Па́ола, в испанском — Пао́ла. Или для обоих верно Паулина.
И еще несколько курьезных совпадений.

Ира

Итальянцы воспринимают слово ira буквально как «злость, гнев, ярость».
А в Америке Ira (обычно произносится Айра) — мужское имя.

Люда

Luda — для сербов и хорватов значит «сумасшедшая, дура». «Луда куча» — сумасшедший дом.

Таня

По-польски это имя звучит точно так же как слово tania — «дешевая». Скажем, «таня рестаурация» — дешевый ресторан.
Из сети: «В Израиле представлялась исключительно как Мария, потому что на иврите "ма ша" переводится как "сколько времени"».

Алла

Из сети: «Один мой иностранный преподаватель английского, просто угорал с имени Алла, как увидит — смеется. У него ассоциировалось с Аллахом, говорил, как так, что девушку зовут как мусульманского бога».
Арабское «Аллах» произносится «Алла́», без четкого Х в конце как у нас. По-английски то же самое, но с ударением на первый слог: А́лла. Действительно получается совпадение с нашим женским именем.
Причем сами иностранцы порой называют детей не традиционными именами, а просто словами, которые им нравятся — и ничего. Среди знаменитостей немало примеров.
Певица Шер родила дочь и назвала Честити («чистота, целомудрие») — она выросла и стала парнем Чезом.
У актрисы растет дочь («яблоко»).
У актрисы  — сын Беар («медведь»). Причем от миллионера, который до недавних пор носил искрометную фамилию Рокнролл, пока не поменял обратно на Смита (чтобы стать серьезнее и быть примером для сына).
и  назвали старшую дочь Шайло («Примиритель» из ветхозаветной Книги Бытия) — но ходят упорные слухи, что 13-летний подросток проходит гормональную терапию, чтобы стать сыном по имени Джон.
Видео дня. Почему к вещам Кюри нельзя прикасаться 1500 лет
Комментарии 105
Читайте также
Новости партнеров
Новости партнеров
Больше видео