Американская поговорка, которую не произносят при русских

Во времена Холодной войны между США и СССР было политическое, экономическое и идеологическое противостояние. Внутри стран власти вели жесткую пропаганду и делали плакаты, выпускали лозунги и поговорки. Одна из них до сих пор встречается в речах американцев, но они никогда не говорят ее в присутствии русских. "Рамблер" узнал, что это за фраза и какое у нее значение.

Поговорка из США, которую не произносят при русских
© depositphotos.com

Дело в том, что старшее поколение еще помнит период Холодной войны. Дети, которые росли в то время, еще помнят пропаганду, и, возможно, даже поддались ей. Из-за того, что две страны очень разные по культуре и менталитету, граждане до сих пор сталкиваются с непониманием друг друга, а некоторые испытывают неприязнь и страх.

Особое влияние в Холодной войне оказал политический и экономический режим в СССР. Если некоторые граждане России вспоминают коммунизм с теплотой, то в западной державе его воспринимают скорее негативно.

Тем более его не воспринимали во времена Холодной войны. Тогда же и появилась поговорка "It's better to be dead than to be red" ("Лучше умереть, чем быть красным"). Под "красным" подразумеваются коммунисты. То есть в США так сильно ненавидели коммунистический строй, что предпочли бы умереть. До сих пор эта поговорка "в ходу" у граждан Америки, но сейчас молодежь более прогрессивная и не делит людей по политической принадлежности. Однако люди старой закалки все еще помнят времена вражды и не произносят эту поговорку лишний раз в обществе русских.