5 русских выражений, которые непонятны иностранцу

SM News 28 февраля 2020
Фото: SM News
В каждом языке есть свои идиомы. Но все знают о том, что русский язык имеет особенные сложности. И, конечно, это нередко путает иностранцев.
1. Сел в автобус и стоял всю дорогу
Иностранцы не раз говорили о том, что в русском языке очень сложно запомнить глаголы движения. Чтобы сформулировать простую мысль, приходится долго думать — какой именно глагол подобрать? Пойти в магазин, идти в магазин, заглянуть, заскочить, зайти, ехать, приехать, выйти. А тут ещё новые сложности — сесть в автобус, да ещё и стоять там!
2. Молоко убежало
Облака у нас плывут. Лёд обычно трогается. Река встаёт. Грибы идут. Техника накрывается. Книга выходит. Вот так непросто иногда бывает с русским.
3. Посмотрите мелочь!
В магазине нас часто просят зачем-то посмотреть на мелочь. Но мы то привыкли к истинному значению этого выражения — нужна всего-то разменная монета. А вот иностранцы иногда теряются. Зачем смотреть мелочь?
4. Ничего себе!
Некоторые иностранцы так и спрашивают: "Почему "ничего" для себя?" И здесь объяснить трудно. В самом деле, почему? Как "ничего себе" может быть связано с удивлением?
5. Ой! Не ойкай давай!
"Ой" — по-корейски значит" огурец". Поэтому остаётся только догадываться что корейцы могут думать, слушая наши "Не ойкай мне тут!"
А вообще наше "Давай" — отдельная тема.
Давай не будем. Бери, давай! Пойдем, давай! Давай, пока! Куда только мы не вставляем это слово.
Но без него никак. Не тот эффект.
Комментарии
38
Истории
Читайте также
Как связаны 8 апреля и смертоносная чума в Москве
Как понять, что ваш телефон прослушивают
15
Последние новости
Найдёте ошибку художника на картинке менее чем за 30 секунд?
Психологический тест «кто вы по своей женской сути»: хранительница очага, чарующая муза или воинственная амазонка
Внезапные фото, которые удивляют, смешат и пугают