Как ошибка перевода привела к трагедии в Хиросиме

Во время крупных мировых конфликтов на переднем крае оказываются не только военные и политики, но и переводчики. "Рамблер" рассказывает историю о том, как одно неточное слово привело к трагедии.

Как ошибка перевода привела к трагедии в Хиросиме
© globallookpress.com

Из школьных уроков истории многие помнят, что США в 1945 году сбросили атомные бомбы на японские города Хиросима и Нагасаки, когда Япония уже не представляла серьезную угрозу как военный противник.

В США сняли гриф секретности с некоторых документов времен войны, один из которых дал историкам основания предположить, что могло послужить причиной трагедии в Японии.

Представители стран-союзниц встретились в июле 1945 года на конференции в Потсдаме, на встрече приняли декларацию, в которой были описаны условия капитуляции Японии. Также в документе отмечалось, что если Япония отказывается от предложенных условий, она будет уничтожена.

После оглашения декларации японский премьер-министр Кантаро Судзуки созвал пресс-конференцию. Журналисты его засыпали вопросами о реакции Японии на такой ультиматум. Премьер-министр был не готов отвечать, поэтому сказал: "Без комментариев. Нам нужно подумать".

Он использовал слово mokusatsu, которое можно перевести не только как "без комментариев". Второе значение слова - "игнорировать".

На следующий день американские СМИ опубликовали высказывание японского премьер-министра со словом mokusatsu во втором значении. Мировые информационные агентства также отметили, что Япония посчитала предъявленный ультиматум недостойным даже комментария.

Конечно, американское правительство не могло не отреагировать на такую "дерзость" и через десять дней на Хиросиму была сброшена бомба.