Славянские имена, которые вызывают у иностранцев смех
Далеко не все наши имена хорошо ложатся на слух для иностранцев. Наверное, вы слышали про «Фьедора Достовеского», которого так обожают заграницей. Какие-то имена могут быть созвучны с другими словами – иногда смешными, иногда не очень приятными, а какие-то просто трудно произнести. «Рамблер» расскажет про несколько имен, которые могут удивить иностранца.
«Меня зовут Федор, но имя выговорить у иностранных товарищей никак не удается. Попросил называть меня Фродо, в честь героя «Властелина колец». Получилось сразу же».
Миша и Никита
Во Франции и Америке такие имена хоть и считаются вариантами унисекс, но все-таки больше используются как женские. Это очень отразилось на Мише Коллинзе – актере, который играл в сериале «Сверхъестественное». Иностранные СМИ постоянно писали, что у него странное имя.
Галина
В испанском и итальянском языке Галина (gallina) переводится как «курица». Такое совпадение может смутить. Именно поэтому испанскую компанию, которая выпускала специи, имитирующие куриный бульон назвали Gallina Blanca.
Настя
Настю ждет подвох в англоговорящих странах, потому что nasty переводится как «грязно, мерзко», а Анастасия может напоминать анастезию (anesthesia). В итоге, все Насти называют себя Анастейшами, по имени героини эротического романа «50 оттенков серого».
Даша
В Японии нет звука «ш», поэтому все Даши быстро станут Дасями. Поначалу японцы вообще не понимают, что за слово слышат в ответ. То же самое ждет и Ксюш, точнее Ксюсь.
Владимир и Фима
В Израиле есть неочевидные правила, о которых многие не знают. Например, одна и та же буква в начале может читаться по-разному. В основном, это касается букв «б» и «в». Поэтому Владимир – это Блядимир.
«Это правило распространяется еще и на «п» и «ф». Поэтому мой муж, физик Фима, выглядел как «писикай Пима».