Леонид Юзефович представит новую книгу "Поход на Бар-Хото"

Презентация новой книги Леонида Юзефовича пройдет в Доме Ростовых 3 ноября в 19:00. Новая повесть писателя и историка "Поход на Бар-Хото" имитирует воспоминания никогда не существовавшего человека, но написаны они с почти документальной достоверностью.

Леонид Юзефович представит новую книгу "Поход на Бар-Хото"
© Российская Газета

В книге "Поход на Бар-Хото" автор обращается к своей излюбленной восточной тематике. Это история русского офицера, капитана Солодовникова, служившего военным советником в монгольской армии в 1912-1914 годах, когда Монголия уже провозгласила свою независимость от Китая, но Китай ее еще не признал. В 1930-х, оказавшись в ссылке в Забайкалье, он вспоминает события, участником которых был двадцать лет назад, прежде всего - осаду монголами китайской крепости Бар-Хото.

Переводческий фестиваль "Игры с огнем", Доме творчества Переделкино, 4 ноября

Фестиваль "Игры с огнем" посвятят переводу жанровой литературы. Она находится на периферии интереса серьезных исследователей, но пользуется успехом у читателей. Ее переводчики часто остаются в тени, но работать над детективами или фэнтези ничуть не легче, чем над драмой и лирикой. О секретах работы с этим сегментом литературы расскажут переводчики, работающие с разным жанром: Александра Борисенко расскажет о детективных переводах, Александр Глазырин уделит внимание жанру хоррора, Василий Владимирский поговорит о фантастике, Екатерина Доброхотова-Майкова и Марина Клеветенко - о фэнтези. А Ольга Мяэотс докажет, что детская литература, когда дело доходит до ее перевода, вполне себе совершеннолетняя, а Виктор Сонькин скажет, можно ли доверят в этом деле чату gpt.

Но одними лишь разговорами дело не кончится. Гостей ждет перформанс Naked Translator: его участники прочитают новые переводы классических произведений и познакомят публику с биографиями неизвестных авторов, которых выдумали сами. Вторая часть перформанса будет посвящена переводу песен. Несколько переводчиков попытаются в режиме реального времени перевести тексты популярных исполнителей. "Игры с огнем" завершатся концертом капеллы МГЛУ "Musica linguae". Ее хористы - студенты и выпускники университета, лингвисты, представители различных факультетов и курсов - исполнят песни на 12 языках - от китайского до греческого.

Весь день в Белом зале будет работать ярмарка переводной литературы, участниками которой станут Белая ворона, ВШЭ, Гнозис, Желтый двор, Издательство Ивана Лимбаха, Индивидуум, КомпасГид, Медленные книги, МИФ, Музей современного искусства "Гараж", НЛО, Самокат, Фантом-Пресс, AD Marginem, V-A-C Press.

Кстати

Не только на фестивале можно побывать в эти дни в Доме творчества "Переделкино". Еще там проходит выставка "Хроника Переделкино. Записки исследователя", которая рассказывает, кто и как жил на дачах местного Городка писателей. Кто построил в доме зимнюю оранжерею и почему писатель Кассиль задолжал за дачу 13 тыс. рублей - ответы можно отыскать в комнатах бывшего писательского пансионата, каждая из них посвящена конкретному дому. Хронология с начала 30-х и по наши дни. Герои выставки - символы литературного Переделкино (Пастернак, Чуковский, Вознесенский), а также малоизвестные пролетарские поэты, репрессированные чиновники, турецкие литераторы - также важные свидетели истории места.