Пермские студенты занялись переводом документов из архива Строгановых
Восемь команд из пяти пермских вузов состязались в том, кто наиболее полно сможет передать содержание деловых бумаг из канцелярии Строгановых, написанных в XVIII-XIX веках.
Пробудить интерес
Инициатива провести студенческий чемпионат по расшифровке рукописных текстов архивных документов принадлежит Государственному архиву Пермского края (ГАПК).
- Эта мысль появилась у нас недавно, - говорит заместитель директора ГАПК Елена Шестакова. - Дело в том, что мы постоянно проводим выставки, где демонстрируются старинные документы, как правило, начиная с XVII века. Выяснилось, что большинство посетителей не могут их прочесть. Конечно, рядом с документами есть перевод на современный язык.
Но мы посчитали необходимым пробудить интерес к изучению старорусского языка, того, что употреблялся с XIV по XVIII век. Так и пришли к идее проведения чемпионата среди студентов.
С участниками проблем не было. Сотрудники архива позвонили деканам исторических факультетов, информацию о чемпионате довели до ребят, и в итоге на интеллектуальное соревнование прибыли более 30 студентов. Почти все историки или филологи. ВШЭ-Пермь выставила три команды: две от педуниверситета, еще две - от классического университета и одна сборная: две девушки из института культуры и две из фармакадемии.
- Умение читать древние тексты необходимо, на мой взгляд, и историкам, и филологам, - говорит академический руководитель программы истории ВШЭ-Пермь Виталий Мингалев. - Переводов старых документов крайне мало. Они в основном затрагивают политику, прозу, различные хроники, а те же разрядные книги, делопроизводство остаются без перевода.
Приказчиков обличили
Документы для чемпионата отбирали сотрудники архива. Решили взять бумаги из строгановской канцелярии - с них сняли ксерокопии. Первый документ был самый простой. Он написан в XIX веке и вполне разборчив. Следующий уже не так прост, а в третьем, XVIII века, мало того что буквы написаны совсем уж непривычно, так еще и выражения употребляются такие, что давно вышли из оборота.
Для перевода документов на современный русский язык студентам отвели в общей сложности полтора часа. Хотя организаторы признались, что у них только на одно письмо Строганова ушло два. Предварительно ребятам рассказали, как раньше писали буквы и слова, и состязание началось.
Указание графа Сергея Строганова "О переводе сельских прикащиков" больших затруднений не вызвало. За отведенные 20 минут справились все. Были, правда, небольшие ошибки, например, "сблизить" одна команда прочла как "обличить".
Посмотреть правильный вариант оказалось негде, и это стало самым трудным для участников чемпионата. В интернете тексты лежат в первозданном виде, переводов на современный русский нет. Даже нейронные сети, о которых сейчас много говорят, не справились бы с заданием. В лидеры после первого тура вышла команда ВШЭ-Пермь. Но и другие от них отстали ненамного.
- Я читала ревизские сказки, - говорит студентка госуниверситета Ульяна Васёва. - Здесь времени маловато, стресс. Но интересно. Вместо учебной пары поэтому сюда и пришли.
Работяги из курганов
Второй документ оказался проблемным для многих. На него отвели полчаса, и команды очень старались. Но ошибки пошли сразу же. В письме графа Строганова лесничему Александру Теплоухову разговор шел об археологических находках. Не очень хороший почерк и незнакомые слова поставили подножку. Так, в начале письма была указана дата и место, где оно составлено: "С. П. Бургъ". Многие перевели как "С. П. Буров". Вместо "Археологическая комиссия" одна команда написала "Архангельская колония". "Раскопки курганов" превратились в "работяг".
Каждая команда имела право на три подсказки. Они понадобились во время второго тура. Однако жюри, в котором были директор ГАПК Юлия Кашаева, главный археограф архива Виталий Сарабеев и заместитель директора краевой библиотеки имени Горького Светлана Пигалева, относились к происходящему благодушно. Еще перед началом чемпионата Пигалева немного запугала студентов, сообщив, что некоторые слова даже члены жюри прочесть и понять не могут.
Студенты не сдавались, подключали интуицию, а та их безжалостно подводила. Фото: Константин Бахарев
- У ребят примерно 60-70 процентов освоения текста, судя по первому этапу, - говорит она. - Это очень хороший показатель, учитывая, что они видят документы впервые и ограничены во времени.
По итогам второго тура лидером вновь стала команда ВШЭ-Пермь - жюри оценило их перевод как самый качественный.
- Мы уже втянулись, работать стало проще, - отметил студент ВШЭ, будущий историк Семен Хворов. - С почерком, конечно, непросто разобраться. Впрочем, у меня такой же.
Победили не торопясь
На завершающей стадии чемпионата студентам пришлось переводить документ XVII века - доношение Николая Никифорова в канцелярию баронов Строгановых. Ребята из разных команд то и дело поднимали руку, прося членов жюри о помощи. Подсказки потребовались при прочтении "за скрепами", "а именно", "стряпчий" и ряда других слов. Непривычные буквы сбивали с толку. Хотя у всех участников имелись сравнительные таблицы, понять написанное удавалось не всегда.
К примеру, буква "р" могла быть написана как обычная восьмерка, "ю" - как нынешняя "е", а "у" была похожа на что угодно, даже на "и" с крышкой, только не на саму себя.
Студенты, однако, не сдавались, подключали интуицию, но та их безжалостно подводила. Одна из команд прочла "провинциальную" как "отправить", "требуется на них крепостеи" поняли как "требуются няни крепостные", а "справки" стали "подводами". Но и третий тур окончился, и жюри приступило к подведению итогов.
Совершенно неожиданно победу одержала сборная команда девушек-документоведов из института культуры и будущих химиков-технологов из фармацевтической академии. Но в жюри этому не удивились.
- У студентов - как историков, так и филологов - уже есть немного знаний в этой области, - пояснила председатель жюри, заместитель директора библиотеки имени Горького Светлана Пигалева. - Они как бы уже знают и торопятся, а победители - непрофессионалы, шли от слова, тщательно прочитывали текст.
Всем участникам чемпионат понравился. А члены поисковой группы, входившие в команду педуниверситета, сказали, что опыт расшифровки документов пригодится им при прочтении бумаг, которые они находят. Сотрудники Госархива намерены сделать такие состязания регулярными.
Комментарий
Валерий Мишланов, профессор Пермского государственного национального исследовательского университета:
- И сейчас, в наше время, постоянно открываются новые рукописи, обнаруживаются те же берестяные грамоты. А для историков это главные источники информации. Историческая наука опирается только на тексты, знать язык предков им необходимо. То же касается и филологов. Умение читать на том же старославянском и старорусском языках - основа всех исследований в этой области.
Мнение
Леонид Юзефович, писатель:
- Вряд ли умение читать полуустав и скоропись XVII века или датировать рукопись по водяным знакам на бумаге пригодится студентам в практической жизни, если, конечно, они не станут научными или музейными работниками. Но сами по себе такие знания расширяют кругозор, не позволяют интересующемуся историей человеку слишком уж отрываться от земли и парить на крыльях часто красивых, а иногда просто модных или поощряемых начальством исторических абстракций.