Студенты перевели древние документы со старорусского на современный язык
В Перми решили вернуть интерес к старинным документам, написанным порой так, что их буквально приходится расшифровывать, как тайные письмена.
- Дело в том, что мы постоянно проводим выставки, где демонстрируются старинные документы, как правило, - рассказала "РГ" Елена Шестакова, заместитель директора госархива Пермского края. - Большинство посетителей, понятно, не могут их прочесть. Конечно, рядом с документами есть перевод на современный язык. Но мы посчитали необходимым пробудить интерес к изучению старорусского языка, того, что был в ходу с XIV по XVIII век. Так пришли к идее проведения чемпионата среди студентов вузов.
Архивисты обзвонили деканов исторических факультетов пермских университетов. Те охотно откликнулись. На чемпионате было восемь команд из пяти вузов. Как выяснилось, сейчас уже практически нигде не проходят палеографию - науку изучения письма, древних письменных памятников. А студентам, особенно историкам и отчасти филологам, знать эту дисциплину необходимо.
И хотя всем раздали таблицы с расшифровкой старорусских букв, студенты спотыкались
- И сейчас, в наше время, постоянно открываются новые рукописи, археологи обнаруживают те же берестяные грамоты, - говорит Валерий Мишланов, профессор Пермского государственного национального исследовательского университета. - А для ученых это главные источники информации. Историческая наука опирается только на тексты. И знать язык предков историкам необходимо. То же касается и филологов. Умение читать на старославянском и старорусском языках - основа для всех исследований в этой области.
Для участников первого в России подобного чемпионата было предложено три документа - ксерокопии оригиналов. Два XIX века и один XVIII века. Более ранние брать не стали - это было бы совсем сложно. На первый текст давалось двадцать минут, на второй - полчаса. Самый трудный студенты переводили сорок минут.
Документы взяли из архива известных промышленников Строгановых: это хозяйственная и личная переписка. Кроме распознания текста ребятам надо было дать пояснение выделенным словам. Таким как, например, "нераздельным имением", "стряпчий", "закрепы", "формулярный список" и другим.
Каждая команда имела право на три подсказки. И если первый текст "О переводе сельских прикащиков" почти не вызвал затруднений, дальше возникли проблемы. Многие буквы оказались непонятны участникам. И хотя всем раздали таблицы с расшифровкой старорусских букв, студенты спотыкались. Так, "археологическая комиссия" из письма графа Строганова превратилась у многих в "архангельскую деревню", а "раскопки курганов" одна команда перевела как "работяги". Многие прочитали "С.П.Бургъ" как "С.П. Бурову". Подсказки потребовались при прочтении "за скрепами", "а именно" и прочих слов .
- Если историк не владеет палеографией, то ему доступны лишь тексты, написанные после первой половины XIX века, - комментирует Виталий Мингалев, академический руководитель программы истории ВШЭ - Пермь. - Переводов же старых документов крайне мало, хотя их огромный массив. Они в основном касаются политики, прозы, различных хроник, а те же разрядные книги, делопроизводство остаются без перевода.
После двух туров чемпионата вперед вышла команда ВШЭ - Пермь. Но на последнем рубеже они замедлились. Третий документ - сообщение в канцелярию Строгановых, написанное в 1735 году, - дался не всем. Например, фразу "требуется на них крепостеи" одна команда поняла как "требуются няни крепостные". И совершенно неожиданно победу одержала сборная команда девушек-документоведов из института культуры и будущих химиков-технологов из фармацевтической академии. Но в жюри этому не удивились.
- У студентов-историков и студентов-филологов есть уже немного знаний в этой области, - пояснила Светлана Пигалева, председатель жюри, заместитель директора библиотеки имени Горького. - Потому они как бы уже знают, что написано, и торопятся. А победители-непрофессионалы шли от слова, тщательно прочитывая текст.
Победители получили в подарок книги. А от пермского филиала "Российской газеты" всем участникам необычного состязания вручили журнал "Родина". Сотрудники госархива намерены сделать такие чемпионаты регулярными.
Мнение
Леонид Юзефович, писатель:
- Вряд ли умение читать полуустав и скоропись XVII века или датировать рукопись по водяным знакам на бумаге пригодится студентам в их практической жизни. Если, конечно, они не станут научными или музейными работниками. Но сами по себе эти знания расширяют кругозор и не позволяют интересующемуся историей человеку слишком уж отрываться от земли и парить на крыльях часто красивых, а иногда просто модных или поощряемых исторических абстракций.