Почему дружба Адама Мицкевича с Пушкиным была сложной
Двадцать четвертого декабря исполнилось 225 лет со дня рождения выдающегося польско-белорусско-литовского поэта, педагога, общественного и политического деятеля Адама Бернарда Мицкевича, какое-то время дружившего с русскими поэтами Пушкиным, Дельвигом, Баратынским, Вяземским, Веневитиновым и другими.
В Польше Адам Мицкевич считается величайшим польскоязычным поэтом эпохи романтизма. Но говорить, что он писал на чистом польском языке было бы неправильно. Языковеды считают, что язык Мицкевича - это в значительной степени язык дворянства Белоруссии и Литвы, который с точки зрения грамматического строя и лексического ресурса имеет много белорусских элементов. Неслучайно, белорусские литературоведы считают Мицкевича одним из родоначальников новой белорусской литературы, его произведения включены в школьную программу по литературе в Белоруссии. Он оказал большое влияние на становление не только польской, но и белорусской, литовской и украинской литературы. Отчасти - и русской, если говорить о его весьма сложной дружбе с Пушкиным.
Фото: РИА Новости
В 1955 году в СССР была выпущена марка в 40 копеек, на которой изображены вместе Пушкин и Мицкевич и приведены строки Пушкина о своем польском товарище по перу: "Он говорил о временах грядущих, / Когда народы распри позабыв, / В великую семью соединятся..."
В 50-е годы в СССР было важно подчеркнуть дружбу между Россией и социалистической Польшей, входившей в Варшавский блок. Но на самом деле эти строки были вырваны из контекста стихотворения Пушкина, направленного как раз против Мицкевича, опубликовавшего в Париже сборник стихотворных политических сатир, где были и стихи, как сказали бы сегодня, "русофобского" свойства. В ответном стихотворении Пушкина звучал укор Мицкевичу. Начиналось оно так: "Он между нами жил / Средь племени ему чужого; злобы / В душе своей к нам не питал, и мы / Его любили..." Дальше следовали те самые слова о народах, которые "распри позабыв, в великую семью соединятся..." Но, увы: "Мы жадно слушали поэта. Он / Ушел на запад - и благословеньем / Его мы проводили. Но теперь / Наш мирный гость нам стал врагом - и ядом / Стихи свои, в угоду черни буйной, / Он напояет..."
У Адама Мицкевича была весьма причудливая судьба. Он родился в Новогрудском уезде Виленской губернии Российской империи в семье обедневшего, но родовитого литовского шляхтича, служившего адвокатом в Новогрудке (ныне территория Белоруссии). Брат Адама, Александр, был первым профессором Киевского университета, а сам Адам поступил в Виленский университет (ныне Вильнюсский университет в Литве).
В университете стал одним из главных инициаторов создания тайного кружка "филоматов", преследовавшего просветительские цели, но постепенно склонявшегося к общественным и политическим задачам национального освобождения. По окончании университета служил учителем в Ковно (ныне Каунас).
В 1823 году был арестован по политическому делу "филоматов" и "филаретов", которое устроил в Вильно сенатор Н.Н. Новосильцев, специально присланный для этого из Петербурга. Дело было громким, по нему проходило более 100 человек из преподавателей университета и бывших студентов. Кара, которая постигла Мицкевича, может показаться сегодня поразительной! Его из провинциального Ковно сослали... в Петербург. Таким образом велась борьба с польско-литовским национализмом: их высылали вглубь России.
Мицкевич жил в Петербурге, затем в Одессе, в Крыму, в Москве... Едва не женился на поэтессе и переводчице Каролине Павловой. Служил в канцелярии московского военного генерал-губернатора. Сблизился с будущими участниками декабристского заговора К.Ф. Рылеевым (затем казненным) и А.А. Бестужевым. И подружился с широким кругом русских поэтов, особенно близко - с Петром Вяземским, который перевел на русский язык его "Крымские сонеты".
Пушкин тоже переводил Мицкевича. Классическим считается его перевод баллады Мицкевича "Будрыс и его сыновья". Действие баллады происходит в Средние века. Старый литвин Будрыс предлагает трем сыновьям отправиться в один из походов - на Новгород, где можно захватить богатую добычу, в земли Тевтонского ордена, богатые янтарем и драгоценными тканями, или в Польшу. Последняя, по его словам, бедна, но полячки - самые красивые девушки на свете. Один за другим сыновья возвращаются из похода, и выясняется, что все они отправились в Польшу за невестами. В конце баллады Будрыс готовится сыграть три свадьбы сразу.
Любопытно, что первым подстрочный перевод баллады опубликовал Фаддей Булгарин, успешный русский журналист, автор первого русского романа "Иван Выжигин", поляк по происхождению (Ян Тадеуш Кшиштоф) и бывший капитан наполеоновской армии, попавший в плен к русским.
В 1828 году Мицкевич эмигрирует в Европу и печатает цикл стихотворных сатир, где есть весьма нелестные высказывания о России и, в частности, о Петербурге. Есть версия, хотя в этом нет полной уверенности, что "Медный всадник" Пушкина является развернутым ответом на стихи Мицкевича о Петербурге и лично о Петре Первом: "Памятник Петру Первому", "Петербург", "Смотр войск" и другие.
Между стихами Мицкевича о Петербурге, городе, как он считает, построенным по капризной воле дурного царя и чуть ли не за счет ограбления Польши (!), и "Медным всадником" Пушкина с его весьма сложным и тоже неоднозначным отношением к Петру, безусловно, есть какая-то связь, но довольно тонкая. Оставим это на суд литературоведам.
В 1855 году Мицкевич выехал в Константинополь, заразился холерой и скончался. В 1890 году прах Адама Мицкевича был перевезен в Польшу, в Краков, и помещен в саркофаг в Вавельском кафедральном соборе.